Оглавление
- Эзоп. VI век до н. э
- Бесхвостая Лисица. Пересказ А. Измайлова
- Волк и Ягненок. Пересказ А. Сумарокова
- Ворона и Лиса. Пересказ А. Сумарокова
- Волки и Овцы. Пересказ А. Сумарокова
- Горшки. Пересказ А. Сумарокова
- Дуб и Трость. Пересказ И. Дмитриева
- Лисица и виноград. Пересказ А. Сумарокова
- Лягушки, просящие царя. Пересказ И. Крылова
- Мот и Ласточка. Пересказ И. Крылова
- Пастух и Волчонок. Пересказ Е. Алипанова
- Помощь. Пересказ Д. Бедного
- Колесо и Конь. Пересказ Д. Бедного
- Волк и Лев. Пересказ Д. Бедного
- Осел и Лев. Пересказ Д. Бедного
- Добряк. Пересказ Д. Бедного
- Мир. (в сокращении). Пересказ Д. Бедного
- Плакальщицы. Пересказ Д. Бедного
- Гермес. Пересказ Д. Бедного
- Хитрость. Пересказ Д. Бедного
- Волк и Овца. Пересказ Д. Бедного
- Жан Лафонтен. 1621–1695
- Стрекоза и Муравей. Перевод И. Крылова
- Ворона и Лисица. Перевод И. Крылова
- Лягушка и Вол. Перевод И. Крылова
- Два Мула. Перевод О. Чюминой
- Воля и Неволя. Перевод И. Хемницера
- Карман. Перевод О. Чюминой
- Ласточка и Птички. Перевод И. Дмитриева
- Городская и полевая Крысы. Перевод Г-та
- Волк и Ягненок. Перевод И. Крылова
- Человек и его Изображение. Перевод О. Чюминой
- Стоглавый и стохвостый Драконы. Перевод О. Чюминой
- Осел и Воры. Перевод Г-та
- Предостережение богов Симониду. Перевод Ф. Зарина
- Смерть и Несчастный. Перевод Ф. Зарина
- Крестьянин и Смерть. Перевод И. Крылова
- Мужчина средних лет и его две Возлюбленные. Перевод О. Чюминой
- Лисица и Аист. Перевод Г-та
- Петух и жемчужное зерно. Перевод С. Круковской
- Учитель и ученик. Перевод А. Измайлова
- Шершни и Пчелы. Перевод О. Чюминой
- Дуб и Трость. Перевод И. Крылова
- К тем, кому трудно угодить. Перевод О. Чюминой
- Совет Мышей. Перевод А. Измайлова
- Волк и Лисица на суде перед Обезьяной. Перевод Ф. Зарина
- Два Быка и Лягушка. Перевод Ф. Зарина
- Летучая Мышь и две Ласочки. Перевод А. Измайлова
- Две Собаки. Перевод Г-та
- Птица, раненная стрелой. Перевод О. Чюминой
- Орлица и Жук. Перевод О. Чюминой
- Лев и Комар. Перевод И. Крылова
- Два Осла. Перевод Г-та
- Лев и Мышь. Перевод И. Крылова
- Голубь и Муравей. Перевод Г-та
- Астролог, упавший в колодец. Перевод О. Чюминой
- Заяц и Лягушки. Перевод Н. Юрьина
- Петух и Лиса. Перевод О. Чюминой
- Вороненок. Перевод И. Крылова
- Павлин, жалующийся Юноне. Перевод В. Жукова
- Кошка, превращенная в Женщину. Перевод А. Измайлова
- Лев и Осел на охоте. Перевод Ф. Зарина
- Эзопово объяснение одного завещания. Перевод А. Зарина
- Мельник, Сын его и Осел. Перевод О. Чюминой
- Члены тела и Желудок. Перевод А. Зарина
- Волчья хитрость. Перевод А. Измайлова
- Старик и его сыновья. Перевод В. Мазуркевича
- Козел и Лисица. Перевод А. Измайлова
- Орел, Дикая Свинья и Кошка. Перевод А. Зарина
- Пьяница и Жена его. Перевод О. Чюминой
- Подагра и Паук. Перевод И. Крылова
- Волк и Журавль. Перевод И. Крылова
- Лев, сраженный человеком. Перевод О. Чюминой
- Лебедь и Повар. Перевод О. Чюминой
- Лисица и виноград. Перевод И. Крылова
- Волки и овцы. Перевод О. Чюминой
- Лев состарившийся. Перевод И. Крылова
- Филомела и Прокна. Перевод А. Зарина
- Утопленница. Перевод А. Измайлова
- Ласочка в амбаре. Перевод А. Зарина
- Кот и старая Крыса. Перевод В. Жукова
- Влюбленный Лев. Перевод В. Жукова
- Пастух и Море. Перевод И. Крылова
- Муха и Пчела. Перевод И. Крылова
- Садовод и Помещик. Перевод В. Мазуркевича
- Осел и Собака. Перевод В. Мазуркевича
- Главная
- Эзоп
- 📚 Книги
- Лисица и виноград
- Читать онлайн
- Садовод и Помещик. Перевод В. МазуркевичаСадовод и Помещик. Перевод В. Мазуркевича
Садовод и Помещик. Перевод В. Мазуркевича
Какой-то Садовод-любитель, Не городской, но сельской житель, Имел прекрасный огород,А рядом с ним возделанное поле. Немало он убил и денег, и хлопот,Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе. Для этого всю землю он обнес Живым плетнем из виноградных лоз И посадил в саду испанские жасмины(Букет из них Марго дарил он в именины), Капусту, тмин, щавель… И эту благодать Вдруг дерзкий заяц начал истреблять. Решил к Помещику Садовник обратиться. «Вот, – говорит, – проклятый зверь! Повадился ходить ко мне теперь; Ни палок, ни камней, ни сети не боится, Ну, просто чародей!»
«Какой там чародей? – Помещик возразил. – Да будь он сатаною, Не поздоровится шутить ему со мною. Его я отучу от этих штук, ей-ей!» «Когда ж?» «Хоть завтра; медлить нет причины». И вот является с толпою слуг своих.«Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины… А это дочь твоя? Есть у нее жених? Поближе подойди, красавица… Ну, что жеТы дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже! Тряхни своей мошной». Пошучивая так, красотку он ласкает, Сажает рядышком с собой, Ей нежно ручку жмет, платочек подымает. Слегка противится садовникова дочь, Но, видимо, от барских ласк не прочь. Отца ж досада разбирает.Меж тем кутеж идет… На кухне шум и гам.«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен». «Позвольте поднести его, мой барин, вам». «Возьму с охотою: к подаркам я привычен…» Едят все взапуски… Толпа нахальных слуг, Собаки, лошади – запасы истребляют. Хозяин сам не свой – берет его испуг. Тут пьют его вино, там дочь его ласкают.Но вот окончен пир… А шум еще сильней, Все суетятся и хлопочут, Труба гремит, рога грохочут, Не жалко им ничьих ушей… Но что за грустная картина? В плачевном виде огород.Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина! Все, что хозяйка в суп кладет!..Вот заяц найден, – с гиканьем и ревом Заставили его покинуть дом;Он под капустным спрятался кочном,Но спасся в щель, иль попросту в пролом, Устроенный в плетне садовом Толпою слуг, чтоб впопыхах Из сада выехать удобней на конях.Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»Но кони, гончие и дерзких слуг орава Наделали таких непоправимых бед,Каких не причинить всем зайцам во сто лет. Вы, мелкие князья, решайте ваши споры, Не обращаясь к сильным королям. Зачем их в ваши вмешивать раздоры И допускать их к вашим городам?
Осел и Собака. Перевод В. МазуркевичаЗачем насиловать природу: Себя нельзя переменить, И неуклюжему уроду Едва ль возможно ловким быть.Однако редко тот, кого судьба ласкает,Врожденный свой талант умело применяет.Пускай не служит вам образчиком Осел, Который, ради полученья Хозяйского расположенья, К хозяину ласкаться подошел. Он про себя раздумывал: «Ужели Собачку ждет и ласка, и хвалаЗа то лишь, что она с хозяйкою мила? Меня же, бедного Осла,Побои только ждут; обидно, в самом деле. А в сущности, что делает она?Лишь лапку подает – вот весь талант Собачки. За что ей сыплются хозяйские подачки. Работа эта, право, не трудна, И если только в этом дело, Его я выполню умело». Проникнутый намереньем таким, Осел к хозяину подходит неуклюже,Копытом стоптанным своим Его ласкает, и к тому же Еще ревет, да как! Мелодией такойОн скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой.– Ого! вот нежности! Эй, палку мне скорее! –Хозяин закричал. – Запел ты невпопад! –Пришлось запеть Ослу совсем на новый ладИ положить конец своей плохой затее.
Зачем насиловать природу: Себя нельзя переменить, И неуклюжему уроду Едва ль возможно ловким быть.Однако редко тот, кого судьба ласкает,Врожденный свой талант умело применяет.Пускай не служит вам образчиком Осел, Который, ради полученья Хозяйского расположенья, К хозяину ласкаться подошел. Он про себя раздумывал: «Ужели Собачку ждет и ласка, и хвалаЗа то лишь, что она с хозяйкою мила? Меня же, бедного Осла,Побои только ждут; обидно, в самом деле. А в сущности, что делает она?Лишь лапку подает – вот весь талант Собачки. За что ей сыплются хозяйские подачки. Работа эта, право, не трудна, И если только в этом дело, Его я выполню умело». Проникнутый намереньем таким, Осел к хозяину подходит неуклюже,Копытом стоптанным своим Его ласкает, и к тому же Еще ревет, да как! Мелодией такойОн скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой.– Ого! вот нежности! Эй, палку мне скорее! –Хозяин закричал. – Запел ты невпопад! –Пришлось запеть Ослу совсем на новый ладИ положить конец своей плохой затее.
Страницаиз75
СкороКнижный режим