Оглавление
- Эзоп. VI век до н. э
- Бесхвостая Лисица. Пересказ А. Измайлова
- Волк и Ягненок. Пересказ А. Сумарокова
- Ворона и Лиса. Пересказ А. Сумарокова
- Волки и Овцы. Пересказ А. Сумарокова
- Горшки. Пересказ А. Сумарокова
- Дуб и Трость. Пересказ И. Дмитриева
- Лисица и виноград. Пересказ А. Сумарокова
- Лягушки, просящие царя. Пересказ И. Крылова
- Мот и Ласточка. Пересказ И. Крылова
- Пастух и Волчонок. Пересказ Е. Алипанова
- Помощь. Пересказ Д. Бедного
- Колесо и Конь. Пересказ Д. Бедного
- Волк и Лев. Пересказ Д. Бедного
- Осел и Лев. Пересказ Д. Бедного
- Добряк. Пересказ Д. Бедного
- Мир. (в сокращении). Пересказ Д. Бедного
- Плакальщицы. Пересказ Д. Бедного
- Гермес. Пересказ Д. Бедного
- Хитрость. Пересказ Д. Бедного
- Волк и Овца. Пересказ Д. Бедного
- Жан Лафонтен. 1621–1695
- Стрекоза и Муравей. Перевод И. Крылова
- Ворона и Лисица. Перевод И. Крылова
- Лягушка и Вол. Перевод И. Крылова
- Два Мула. Перевод О. Чюминой
- Воля и Неволя. Перевод И. Хемницера
- Карман. Перевод О. Чюминой
- Ласточка и Птички. Перевод И. Дмитриева
- Городская и полевая Крысы. Перевод Г-та
- Волк и Ягненок. Перевод И. Крылова
- Человек и его Изображение. Перевод О. Чюминой
- Стоглавый и стохвостый Драконы. Перевод О. Чюминой
- Осел и Воры. Перевод Г-та
- Предостережение богов Симониду. Перевод Ф. Зарина
- Смерть и Несчастный. Перевод Ф. Зарина
- Крестьянин и Смерть. Перевод И. Крылова
- Мужчина средних лет и его две Возлюбленные. Перевод О. Чюминой
- Лисица и Аист. Перевод Г-та
- Петух и жемчужное зерно. Перевод С. Круковской
- Учитель и ученик. Перевод А. Измайлова
- Шершни и Пчелы. Перевод О. Чюминой
- Дуб и Трость. Перевод И. Крылова
- К тем, кому трудно угодить. Перевод О. Чюминой
- Совет Мышей. Перевод А. Измайлова
- Волк и Лисица на суде перед Обезьяной. Перевод Ф. Зарина
- Два Быка и Лягушка. Перевод Ф. Зарина
- Летучая Мышь и две Ласочки. Перевод А. Измайлова
- Две Собаки. Перевод Г-та
- Птица, раненная стрелой. Перевод О. Чюминой
- Орлица и Жук. Перевод О. Чюминой
- Лев и Комар. Перевод И. Крылова
- Два Осла. Перевод Г-та
- Лев и Мышь. Перевод И. Крылова
- Голубь и Муравей. Перевод Г-та
- Астролог, упавший в колодец. Перевод О. Чюминой
- Заяц и Лягушки. Перевод Н. Юрьина
- Петух и Лиса. Перевод О. Чюминой
- Вороненок. Перевод И. Крылова
- Павлин, жалующийся Юноне. Перевод В. Жукова
- Кошка, превращенная в Женщину. Перевод А. Измайлова
- Лев и Осел на охоте. Перевод Ф. Зарина
- Эзопово объяснение одного завещания. Перевод А. Зарина
- Мельник, Сын его и Осел. Перевод О. Чюминой
- Члены тела и Желудок. Перевод А. Зарина
- Волчья хитрость. Перевод А. Измайлова
- Старик и его сыновья. Перевод В. Мазуркевича
- Козел и Лисица. Перевод А. Измайлова
- Орел, Дикая Свинья и Кошка. Перевод А. Зарина
- Пьяница и Жена его. Перевод О. Чюминой
- Подагра и Паук. Перевод И. Крылова
- Волк и Журавль. Перевод И. Крылова
- Лев, сраженный человеком. Перевод О. Чюминой
- Лебедь и Повар. Перевод О. Чюминой
- Лисица и виноград. Перевод И. Крылова
- Волки и овцы. Перевод О. Чюминой
- Лев состарившийся. Перевод И. Крылова
- Филомела и Прокна. Перевод А. Зарина
- Утопленница. Перевод А. Измайлова
- Ласочка в амбаре. Перевод А. Зарина
- Кот и старая Крыса. Перевод В. Жукова
- Влюбленный Лев. Перевод В. Жукова
- Пастух и Море. Перевод И. Крылова
- Муха и Пчела. Перевод И. Крылова
- Садовод и Помещик. Перевод В. Мазуркевича
- Осел и Собака. Перевод В. Мазуркевича
Читать другие книги
- «Мальчик стерёг овец…» Читать онлайн
- Пленный дух Читать онлайн
- Мой Пушкин Читать онлайн
- Осёл и лошадь Читать онлайн
- Дон Жуан Читать онлайн
- Русские женщины Читать онлайн
- Стихотворения и поэмы Читать онлайн
- Басни Читать онлайн
- Политика Читать онлайн
- Стихотворения Читать онлайн
- Лирика Читать онлайн
- Метаморфозы, или Золотой осел Читать онлайн
- Ученик привратника. Краткое введение в медитативную Каббалу Читать онлайн
- Главная
- Эзоп
- 📚 Книги
- Лисица и виноград
- Читать онлайнЧитать онлайн
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
* * *
Эзоп. VI век до н. э
Бесхвостая Лисица. Пересказ А. Измайлова
Преосторожная, прехитрая Лисица,Цыплят и кур ловить большая мастерица,На старости своей так сделалась проста, Что в западню попалась;Вертелась всячески, туда-сюда металасьИ вырвалась кой-как, но только без хвоста. Как в лес бесхвостой показаться?Плутовка вздумала на хитрости подняться.Взяв важный и степенный вид,Идет в пещеру, где сбиралися Лисицы, «Подруги и сестрицы! –Так говорит она. – Какой нам, право, стыд, Что по сие мы времяВсе носим гнусное и тягостное бремя – Сей хвост, который по землиЗа нами тащится в грязи или в пыли. Какая польза в нем, скажите?А вред весь от него я доказать могу. Вы, верно, сами подтвердите,Что без хвоста быть легче на бегу,Что часто за хвосты собаки нас ловили;Но если бы теперь хвосты мы обрубили…» «Остановись, остановись!» – Одна ей из сестер сказала.«А что?» – «Пожалуйста, к нам задом обернись». Кургузая тут замолчала,Попятилась назад и тотчас убежала. «Как страшно замуж выходить!» –Невестам всем твердит увядшая девица. Конечно, что ж ей говорить?Такая ж и она бесхвостая Лисица!
Волк и Ягненок. Пересказ А. СумароковаВ реке пил Волк; Ягненок пил,Однако в низ реки гораздо отступил; Так пил он ниже;И следственно, что Волк к тому был месту ближе,Отколе токи вод стремление влечет;Известно, что вода всегда на низ течет. Голодный Волк Ягненка озирает; От ужаса Ягненок обмираетИ мнит: не буду я с ягнятками играть,Не станет на руки меня пастушка брать,Не буду голоса я слышати свирели,И птички для меня впоследние пропели,Не на зеленом я скончаюся лугу,Умру на сем песчаном берегу.Волк начал говорить: «Бездельник, как ты смеешь Питье мое мутить,И в воду чистую мне сору напустить? Да ты ж такую мать имеешь,Которая, ко мне учтивства не храня, Вчера блеяла на меня». Ягненок отвечает, Что мать его дней с тридцать умерла,Так Волка не она ко гневу привела; А ток воды бежит на низ, он чает, Так Волк его опивок не встречает.Волк третьею виной Ягненка уличает:«Не мни, что ты себя, бездельник, извинил.Ошибся я; не мать, отец меня бранил».Ягненок отвечал: «Тому уж две недели, Что псы его заели».«Так дядя твой иль брат,Иль, может быть, и сват,Бранил меня вчера, я это знаю точно,И говорю тебе я это не нарочно».Ягненков был ответ:«Всея моей родни на свете больше нет;Лелеет лишь меня прекрасная пастушка». «А! а! вертушка,Не отвертишься ты; вчера твоя пастушкаБлеяла на меня: комолые рогаИ длинный хвост у этого врага, Густая шерсть, копыта невелики;Довольно ли тебе, плутишка, сей улики?Пастушке я твоей покорнейший слугаЗа то, что на меня блеять она дерзает,А ты за то умри». Ягненка Волк терзает.
В реке пил Волк; Ягненок пил,Однако в низ реки гораздо отступил; Так пил он ниже;И следственно, что Волк к тому был месту ближе,Отколе токи вод стремление влечет;Известно, что вода всегда на низ течет. Голодный Волк Ягненка озирает; От ужаса Ягненок обмираетИ мнит: не буду я с ягнятками играть,Не станет на руки меня пастушка брать,Не буду голоса я слышати свирели,И птички для меня впоследние пропели,Не на зеленом я скончаюся лугу,Умру на сем песчаном берегу.Волк начал говорить: «Бездельник, как ты смеешь Питье мое мутить,И в воду чистую мне сору напустить? Да ты ж такую мать имеешь,Которая, ко мне учтивства не храня, Вчера блеяла на меня». Ягненок отвечает, Что мать его дней с тридцать умерла,Так Волка не она ко гневу привела; А ток воды бежит на низ, он чает, Так Волк его опивок не встречает.Волк третьею виной Ягненка уличает:«Не мни, что ты себя, бездельник, извинил.Ошибся я; не мать, отец меня бранил».Ягненок отвечал: «Тому уж две недели, Что псы его заели».«Так дядя твой иль брат,Иль, может быть, и сват,Бранил меня вчера, я это знаю точно,И говорю тебе я это не нарочно».Ягненков был ответ:«Всея моей родни на свете больше нет;Лелеет лишь меня прекрасная пастушка». «А! а! вертушка,Не отвертишься ты; вчера твоя пастушкаБлеяла на меня: комолые рогаИ длинный хвост у этого врага, Густая шерсть, копыта невелики;Довольно ли тебе, плутишка, сей улики?Пастушке я твоей покорнейший слугаЗа то, что на меня блеять она дерзает,А ты за то умри». Ягненка Волк терзает.
Ворона и Лиса. Пересказ А. СумароковаИ птицы держатся людского ремесла.Ворона сыру кус когда-то унесла И на дуб села. Села,Да только лишь еще ни крошечки не ела.Увидела Лиса во рту у ней кусок,И думает она: «Я дам Вороне сок. Хотя туда не вспряну, Кусочек этот я достану, Дуб сколько ни высок». «Здорово, – говорит Лисица, –Дружок Воронушка, названая сестрица! Прекрасная ты птица; Какие ноженьки, какой носок,И можно то сказать тебе без лицемерья,Что паче всех ты мер, мой светик, хороша;И Попугай ничто перед тобой, душа;Прекраснее сто крат твои павлиньих перья;Нелестны похвалы приятно нам терпеть. О, если бы еще умела ты и петь!Так не было б тебе подобной птицы в мире».Ворона горлышко разинула пошире, Чтоб быти соловьем;«А сыру, – думает, – и после я поем:В сию минуту мне здесь дело не о пире». Разинула уста И дождалась поста:Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста. Хотела петь – не пела; Хотела есть – не ела;Причина та тому, что сыра больше нет:Сыр выпал из рта Лисице на обед.
И птицы держатся людского ремесла.Ворона сыру кус когда-то унесла И на дуб села. Села,Да только лишь еще ни крошечки не ела.Увидела Лиса во рту у ней кусок,И думает она: «Я дам Вороне сок. Хотя туда не вспряну, Кусочек этот я достану, Дуб сколько ни высок». «Здорово, – говорит Лисица, –Дружок Воронушка, названая сестрица! Прекрасная ты птица; Какие ноженьки, какой носок,И можно то сказать тебе без лицемерья,Что паче всех ты мер, мой светик, хороша;И Попугай ничто перед тобой, душа;Прекраснее сто крат твои павлиньих перья;Нелестны похвалы приятно нам терпеть. О, если бы еще умела ты и петь!Так не было б тебе подобной птицы в мире».Ворона горлышко разинула пошире, Чтоб быти соловьем;«А сыру, – думает, – и после я поем:В сию минуту мне здесь дело не о пире». Разинула уста И дождалась поста:Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста. Хотела петь – не пела; Хотела есть – не ела;Причина та тому, что сыра больше нет:Сыр выпал из рта Лисице на обед.
Волки и Овцы. Пересказ А. СумароковаНе верь бесчестного ты миру никогдаИ чти врагом себе злодея завсегда. С волками много лет в побранке овцы жили, С волками наконец Установлен мир вечный у овец.И овцы им собак закладом положили.Одной овце волк брат, той дядя, той отец;Владычествует век у них Астреи в поле,И сторожи овцам не надобны уж боле.Переменился нрав и волчье естество. А волки, дав овцам отраду, Текут ко стаду На мирно торжество.Не будет от волков овцам худых судьбинок. Хотя собак у стада нет; Однако римляне сабинок Уносят на подклет.Грабительски сердца наполнилися жолчью;Овечье стадо все пошло в поварню волчью.
Не верь бесчестного ты миру никогдаИ чти врагом себе злодея завсегда. С волками много лет в побранке овцы жили, С волками наконец Установлен мир вечный у овец.И овцы им собак закладом положили.Одной овце волк брат, той дядя, той отец;Владычествует век у них Астреи в поле,И сторожи овцам не надобны уж боле.Переменился нрав и волчье естество. А волки, дав овцам отраду, Текут ко стаду На мирно торжество.Не будет от волков овцам худых судьбинок. Хотя собак у стада нет; Однако римляне сабинок Уносят на подклет.Грабительски сердца наполнилися жолчью;Овечье стадо все пошло в поварню волчью.
Горшки. Пересказ А. Сумарокова Себя увеселять, Пошел гулятьСо глиняным Горшком Горшок железный.Он был ему знаком, и друг ему любезный. В бока друг друга – стук: Лишь только слышен звук,И искры от Горшка железного блистались. А тот недолго мог идти,И более его нельзя уже найти, Лишь только на пути Едины черепки остались. Покорствуя своей судьбе,Имей сообщество ты с равными себе.
Себя увеселять, Пошел гулятьСо глиняным Горшком Горшок железный.Он был ему знаком, и друг ему любезный. В бока друг друга – стук: Лишь только слышен звук,И искры от Горшка железного блистались. А тот недолго мог идти,И более его нельзя уже найти, Лишь только на пути Едины черепки остались. Покорствуя своей судьбе,Имей сообщество ты с равными себе.
Дуб и Трость. Пересказ И. Дмитриева Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры.«Жалею, – Дуб сказал, склоня к ней важны взоры, –Жалею, Тросточка, об участи твоей!Я чаю, для тебя тяжел и воробей;Легчайший ветерок, едва струящий воду,Ужасен для тебя, как буря в непогоду, И гнет тебя к земли;Тогда как я – высок, осанист и вдалиНе только Фебовы лучи пересекаю,Но даже бурный вихрь и громы презираю;Стою и слышу вкруг спокойно треск и стон;Все для меня Зефир, тебе ж все Аквилон.Блаженна б ты была, когда б росла со мною: Под тению моей густоюТы б не страшилась бурь; но рок тебе судил Расти, наместо злачна дола,На топких берегах владычества Эола,По чести, и в меня твой жребий грусть вселил».«Ты очень жалостлив, – Трость Дубу отвечала, –Но, право, о себе еще я не вздыхала, Да не о чем и воздыхать:Мне ветры менее, чем для тебя, опасны: Хотя порывы их ужасныИ не могли тебя досель поколебать,Но подождем конца». С сим словом вдруг завылаОт севера гроза и небо помрачила;Ударил грозный ветр – все рушит и валит,Летит, кружится лист; Трость гнется – Дуб стоит.Ветр, пуще воружась, из всей ударил мочи,И тот, на коего с трудом взирали очи,Кто ада и небес едва не досягал – Упал!
Дуб с Тростию вступил однажды в разговоры.«Жалею, – Дуб сказал, склоня к ней важны взоры, –Жалею, Тросточка, об участи твоей!Я чаю, для тебя тяжел и воробей;Легчайший ветерок, едва струящий воду,Ужасен для тебя, как буря в непогоду, И гнет тебя к земли;Тогда как я – высок, осанист и вдалиНе только Фебовы лучи пересекаю,Но даже бурный вихрь и громы презираю;Стою и слышу вкруг спокойно треск и стон;Все для меня Зефир, тебе ж все Аквилон.Блаженна б ты была, когда б росла со мною: Под тению моей густоюТы б не страшилась бурь; но рок тебе судил Расти, наместо злачна дола,На топких берегах владычества Эола,По чести, и в меня твой жребий грусть вселил».«Ты очень жалостлив, – Трость Дубу отвечала, –Но, право, о себе еще я не вздыхала, Да не о чем и воздыхать:Мне ветры менее, чем для тебя, опасны: Хотя порывы их ужасныИ не могли тебя досель поколебать,Но подождем конца». С сим словом вдруг завылаОт севера гроза и небо помрачила;Ударил грозный ветр – все рушит и валит,Летит, кружится лист; Трость гнется – Дуб стоит.Ветр, пуще воружась, из всей ударил мочи,И тот, на коего с трудом взирали очи,Кто ада и небес едва не досягал – Упал!
Лисица и виноград. Пересказ А. Сумарокова Лисица взлезть На виноград хотела,Хотелось ягод ей поесть; Полезла, попотела. Хоть люб кусок, Да виноград высок,И не к ее на нем плоды созрели доле,Пришло оставить ей закуски поневоле. Как до́бычи Лисица не нашла, Пошла, Яряся злобно,Что ягод было ей покушать неудобно.«Какой, – ворчала, – то невкусный виноград,До самых не созрел таких он поздних чисел; Хорош на взгляд, Да кисел». Довольно таковых Лисиц на свете, И гордости у них Такой в ответе.
Лисица взлезть На виноград хотела,Хотелось ягод ей поесть; Полезла, попотела. Хоть люб кусок, Да виноград высок,И не к ее на нем плоды созрели доле,Пришло оставить ей закуски поневоле. Как до́бычи Лисица не нашла, Пошла, Яряся злобно,Что ягод было ей покушать неудобно.«Какой, – ворчала, – то невкусный виноград,До самых не созрел таких он поздних чисел; Хорош на взгляд, Да кисел». Довольно таковых Лисиц на свете, И гордости у них Такой в ответе.
Лягушки, просящие царя. Пересказ И. Крылова Лягушкам стало не угодно Правление народно,И показалось им совсем не благородно Без службы и на воле жить. Чтоб горю пособить, То стали у богов Царя они просить.Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,На сей, однако ж, раз послушал их Зевес:Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес, И плотно так он треснулся на царство,Что ходенем пошло трясинно государство: Со всех Лягушки ног В испуге пометались,Кто как успел, куда кто мог,И шепотом Царю по кельям дивовались.И подлинно, что Царь на диво был им дан! Не суетлив, не вертопрашен, Степенен, молчалив и важен; Дородством, ростом великан, Ну, посмотреть, так это чудо! Одно в Царе лишь было худо: Царь этот был осиновый чурбан.Сначала, чтя его особу превысоку,Не смеет подступить из подданных никто:Со страхом на него глядят они, и тоУкрадкой, издали, сквозь аир и осоку; Но так как в свете чуда нет, К которому б не пригляделся свет,То и они сперва от страху отдохнули,Потом к Царю подползть с преда́нностью дерзнули: Сперва перед Царем ничком;А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком;Дай попытаться сесть с ним рядом;А там, которые еще поудалей, К царю садятся уж и задом. Царь терпит все по милости своей.Немного погодя, посмотришь, кто захочет, Тот на него и вскочит.В три дня наскучило с таким Царем житье. Лягушки новое челобитье,Чтоб им Юпитер в их болотную державуДал подлинно Царя на славу!Молитвам теплым их внемля,Послал Юпитер к ним на царство Журавля.Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:Не любит баловать народа своего;Он виноватых ест! а на суде его Нет правых никого; Зато уж у него,Что́ завтрак, что́ обед, что́ ужин, то расправа. На жителей болот Приходит черный год.В Лягушках каждый день великий недочет.С утра до вечера их Царь по царству ходит И всякого, кого ни встретит он, Тотчас засудит и – проглотит.Вот пуще прежнего и кваканье и стон, Чтоб им Юпитер снова Пожаловал Царя иного;Что нынешний их Царь глотает их, как мух;Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;Что, наконец, их Царь тошнее им засух.«Почто́ ж вы прежде жить счастливо не умели?Не мне ль, безумные, – вещал им с неба глас, – Покоя не было от вас?Не вы ли о Царе мне уши прошумели?Вам дан был Царь? – так тот был слишком тих: Вы взбунтовались в вашей луже,Другой вам дан – так этот очень лих;Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»
Лягушкам стало не угодно Правление народно,И показалось им совсем не благородно Без службы и на воле жить. Чтоб горю пособить, То стали у богов Царя они просить.Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,На сей, однако ж, раз послушал их Зевес:Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес, И плотно так он треснулся на царство,Что ходенем пошло трясинно государство: Со всех Лягушки ног В испуге пометались,Кто как успел, куда кто мог,И шепотом Царю по кельям дивовались.И подлинно, что Царь на диво был им дан! Не суетлив, не вертопрашен, Степенен, молчалив и важен; Дородством, ростом великан, Ну, посмотреть, так это чудо! Одно в Царе лишь было худо: Царь этот был осиновый чурбан.Сначала, чтя его особу превысоку,Не смеет подступить из подданных никто:Со страхом на него глядят они, и тоУкрадкой, издали, сквозь аир и осоку; Но так как в свете чуда нет, К которому б не пригляделся свет,То и они сперва от страху отдохнули,Потом к Царю подползть с преда́нностью дерзнули: Сперва перед Царем ничком;А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком;Дай попытаться сесть с ним рядом;А там, которые еще поудалей, К царю садятся уж и задом. Царь терпит все по милости своей.Немного погодя, посмотришь, кто захочет, Тот на него и вскочит.В три дня наскучило с таким Царем житье. Лягушки новое челобитье,Чтоб им Юпитер в их болотную державуДал подлинно Царя на славу!Молитвам теплым их внемля,Послал Юпитер к ним на царство Журавля.Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:Не любит баловать народа своего;Он виноватых ест! а на суде его Нет правых никого; Зато уж у него,Что́ завтрак, что́ обед, что́ ужин, то расправа. На жителей болот Приходит черный год.В Лягушках каждый день великий недочет.С утра до вечера их Царь по царству ходит И всякого, кого ни встретит он, Тотчас засудит и – проглотит.Вот пуще прежнего и кваканье и стон, Чтоб им Юпитер снова Пожаловал Царя иного;Что нынешний их Царь глотает их, как мух;Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;Что, наконец, их Царь тошнее им засух.«Почто́ ж вы прежде жить счастливо не умели?Не мне ль, безумные, – вещал им с неба глас, – Покоя не было от вас?Не вы ли о Царе мне уши прошумели?Вам дан был Царь? – так тот был слишком тих: Вы взбунтовались в вашей луже,Другой вам дан – так этот очень лих;Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»
Мот и Ласточка. Пересказ И. Крылова Какой-то молодец,В наследство получа богатое именье,Пустился в мотовство и при большом раденьи Спустил все чисто; наконец С одною шубой он остался,И то лишь для того, что было то зимой – Так он морозов побоялся. Но, Ласточку увидя, малый мойИ шубу промотал. Ведь это все, чай, знают, Что ласточки к нам прилетают Перед весной,Так в шубе, думал он, нет нужды никакой:К чему в ней кутаться, когда во всей природеК весенней клонится приятной все погодеИ в северную глушь морозы загнаны! Догадки малого умны;Да только он забыл пословицу в народе:Что ласточка одна не делает весны.И подлинно: опять отколь взялись морозы, По снегу хрупкому скрыпят обозы,Из труб столбами дым, в оконницах стекло Узорами заволокло.От стужи малого прошибли слезы,И Ласточку свою, предтечу теплых дней,Он видит на снегу замерзшую. Тут к ней,Дрожа, насилу мог он вымолвить сквозь зубы: «Проклятая! сгубила ты себя; А понадеясь на тебя,И я теперь не вовремя без шубы!»
Какой-то молодец,В наследство получа богатое именье,Пустился в мотовство и при большом раденьи Спустил все чисто; наконец С одною шубой он остался,И то лишь для того, что было то зимой – Так он морозов побоялся. Но, Ласточку увидя, малый мойИ шубу промотал. Ведь это все, чай, знают, Что ласточки к нам прилетают Перед весной,Так в шубе, думал он, нет нужды никакой:К чему в ней кутаться, когда во всей природеК весенней клонится приятной все погодеИ в северную глушь морозы загнаны! Догадки малого умны;Да только он забыл пословицу в народе:Что ласточка одна не делает весны.И подлинно: опять отколь взялись морозы, По снегу хрупкому скрыпят обозы,Из труб столбами дым, в оконницах стекло Узорами заволокло.От стужи малого прошибли слезы,И Ласточку свою, предтечу теплых дней,Он видит на снегу замерзшую. Тут к ней,Дрожа, насилу мог он вымолвить сквозь зубы: «Проклятая! сгубила ты себя; А понадеясь на тебя,И я теперь не вовремя без шубы!»
Страницаиз75
СкороКнижный режим












