Оглавление
- Сонет I
- Сонет II
- Сонет III
- Сонет IV
- Сонет V
- Сонет VI
- Сонет VII
- Сонет VIII
- Сонет IX
- Сонет X
- Сонет XI
- Сонет XII
- Сонет XIII
- Сонет XIV
- Сонет XV
- Сонет XVI
- Сонет XVII
- Сонет XVIII
- Сонет XIX
- Сонет XX
- Сонет XXI
- Сонет XXII
- Сонет XXIII
- Сонет XXIV
- Сонет XXV
- Сонет XXVI
- Сонет XXVII
- Сонет XXVIII
- Сонет XXIX
- Сонет XXX
- Сонет XXXI
- Сонет XXXII
- Сонет XXXIII
- Сонет XXXIV
- Сонет XXXV
- Сонет XXXVI
- Сонет XXXVII
- Сонет XXXVIII
- Сонет XXXIX
- Сонет XL
- Сонет XLI
- Сонет XLII
- Сонет XLIII
- Сонет XLIV
- Сонет XLV
- Сонет XLVI
- Сонет XLVII
- Сонет XLVIII
- Сонет XLIX
- Сонет L
- Сонет LI
- Сонет LII
- Сонет LIII
- Сонет LIV
- Сонет LV
- Сонет LVI
- Сонет LVII
- Сонет LVIII
- Сонет LIX
- Сонет LX
- Сонет LXI
- Сонет LXII
- Сонет LXIII
- Сонет LXIV
- Сонет LXV
- Сонет LXVI
- Сонет LXVII
- Сонет LXVIII
- Сонет LXIX
- Сонет LXX
- Сонет LXXI
- Сонет LXXII
- Сонет LXXIII
- Сонет LXXIV
- Сонет LXXV
- Сонет LXXVI
- Сонет LXXVII
- Сонет LXXVIII
- Сонет LXXIX
- Сонет LXXX
- Сонет LXXXI
- Сонет LXXXII
- Сонет LXXXIII
- Сонет LXXXIV
- Сонет LXXXV
- Сонет LXXXVI
- Сонет LXXXVII
- Сонет LXXXVIII
- Сонет LXXXIX
- Сонет XC
- Сонет XCI
- Сонет XCII
- Сонет XCIII
- Сонет XCIV
- Сонет XCV
- Сонет XCVI
- Сонет XCVII
- Сонет XCVIII
- Сонет XCIX
- Сонет C
- Сонет CI
- Сонет CII
- Сонет CIII
- Сонет CIV
- Сонет CV
- Сонет CVI
- Сонет CVII
- Сонет CVIII
- Сонет CIX
- Сонет CX
- Сонет CXI
- Сонет CXII
- Сонет CXIII
- Сонет CXIV
- Сонет CXV
- Сонет CXVI
- Сонет CXVII
- Сонет CXVIII
- Сонет CXIX
- Сонет CXX
- Сонет CXXI
- Сонет CXXII
- Сонет CXXIII
- Сонет CXXIV
- Сонет CXXV
- Сонет CXXVI
- Сонет CXXVII
- Сонет CXXVIII
- Сонет CXXIX
- Сонет CXXX
- Сонет CXXXI
- Сонет CXXXII
- Сонет CXXXIII
- Сонет CXXXIV
- Сонет CXXXV
- Сонет CXXXVI
- Сонет CXXXVII
- Сонет CXXXVIII
- Сонет CXXXIX
- Сонет CXL
- Сонет CXLI
- Сонет CXLII
- Сонет CXLIII
- Сонет CXLIV
- Сонет CXLV
- Сонет CXLVI
- Сонет CXLVII
- Сонет CXLVIII
- Сонет CXLIX
- Сонет CL
- Сонет CLI
- Сонет CLII
- Сонет CLIII
- Сонет CLIV
Сонет XCIX
The forward violet thus did I chide:Sweet thief, whence didst thou steal thy sweetthat smells,If not from my love's breath? The purple prideWhich on thy soft cheek for complexion dwellsIn my love's veins thou hast too grossly dyed.The lily I condemned for thy hand,And buds of marjoram had stol'n thy hair;The roses fearfully on thorns did stand,One blushing shame, another white despair;A third, nor red nor white, had stol'n of both,And to his robbery had annex'd thy breath;But, for his theft, in pride of all his growthA vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see, But sweet or colour it had stol'n from thee.
Я раннюю фиалку так бранил:«О милый вор! Как смел ты ароматыС любимых уст украсть? Из милых жилКак смел взять кровь, которой так богатыТвои ланиты в цвете юных сил?»В честь рук твоих я порицал лилею,Бранил душицу в честь твоих кудрей;Из роз одна краснела; перед неюДругая снега сделалась белей,А третьей цвет ни красный был, ни белый:Румянец твой похитила онаИ белизну! Но за грабеж столь смелыйЧервяк ее всю источил до дна.И все цветы, так думал я в печали,Красу иль сладость у тебя украли.
Фиалке ранней я с укором говорил:«Где ты похитила свой аромат небесный,Как не из вздохов той, кому мой отдан пыл,А пурпур на покров из вен моей прелестной?»Я лилию корил в покраже белизныПрекрасных рук твоих, а мак – волос каскада;Что ж до трех роз, то – в прах стыдом низложены,Они чуть рдели вкруг, не подымая взгляда:Одна – пылая вся, другая – побледнев,А третья – всем даря чужие ароматы,Тогда как червь, давно свой сдерживавший гнев,Уже точил ее, дождавшися расплаты.Поверь, что я цветка такого не видал,Который с уст твоих свой запах бы не брал!
Я так цветок фиалки упрекал:Прелестный вор, твое благоуханьеТы не из уст ли милого украл?Чтоб лепесткам твоим придать блистаньеНе у него ли кровь из жил ты взял?Лилей корил за цвет руки твоей,Ростки душицы – за красу волос,Виновными глядели кущи роз,Одни красны, другие же бледнейЧем снег, а третьи – в краске томной млели,Украв твой цвет и нежный аромат.За это воровство их черви ели,Когда всего пышнее их наряд. И не было ни одного цветка, Который не ограбил бы тебя.
Страницаиз149
СкороКнижный режим