Явление четвертое

Арсиноя, Селимена, Элианта, Альцест, Филинт, Акаcт, Клитандр и Оронт.


Акаст

(Селимене)

Прошу нас извинить: по делу мы пришли,

Чтоб вы нам разъяснить то дело помогли.


Клитандр

(Оронту и Альцесту)

И вы здесь, господа! Тем лучше, ближе к цели:

Замешаны и вы отчасти в нашем деле,


Арсиноя

(Селимене)

Вас очень удивит, конечно, мой приход:

Пришла по просьбе я вот этих двух господ.

Они, придя ко мне, мне вещи рассказали,

Которым веру дать могла бы я едва ли:

Привыкла слишком вас я уважать душой,

Чтоб вас способною считать на грех такой.

Сама своим глазам поверить не могла я;

И вот, размолвки все из дружбы забывая,

Я согласилась их сюда сопровождать,

Чтоб вы могли себя пред всеми оправдать.


Акаcт

Да, мы пришли сюда, чтоб рассмотреть

спокойно,

Как сможете себя вы оправдать достойно.

Клитандр имел от вас вот это письмецо…


Клитандр

А вот записочка к Акасту налицо.


Акаcт

(показывая письмо Альцесту и Оронту)

Подобные черты вам, господа, знакомы, —

Сомненья в этом нет, и верим все легко мы,

Что этот почерк знать у вас возможность есть,

Но эти два письма здесь следует прочесть.

(Читает письмо Селимены к Клитандру.)

«Очень странно с вашей стороны осуждать мою

веселость и упрекать меня за то, что я будто бы весела

только тогда, когда вас нет со мною. Это совершенно

несправедливо, и если вы не придете немедленно ко

мне, чтобы просить прощения за эту обиду, то я никогда

вам ее не прошу. Наш длинный верзила виконт…»

Он должен был бы быть здесь.

«Наш длинный верзила виконт, с которого вы

начинаете свои жалобы, пусть лучше ко мне больше не

приходит. С тех пор как я видела, как он в течение трех

четвертей часа плевал в колодец и смотрел на круги,

образующиеся на воде, я уже не могла иметь о нем

хорошего мнения. Что касается маленького маркиза…»

Это я, господа, скажу не хвастаясь…

«Что касается маленького маркиза, который вчера

долго держал меня за руку, то я не знаю ничего тщедушнее

всей его особы; в нем нет ровно ничего хорошего, кроме

его знатности. Относительно господина с зелеными

лентами…»


(Альцесту.) Теперь ваша очередь, милостивый

государь…

«Относительно господина с зелеными лентами

я скажу, что он иногда развлекает меня своими

резкостями и своим угрюмым гневом; но слишком

часто он кажется мне самим противным человеком

в мире. А что касается господина,

сочинившего сонет…»

(Оронту.) Это в ваш огород…

«Что касается господина, сочинившего сонет,

ударившегося в остроумие и

желающего наперекор судьбе быть писателем, то я с

трудом слушаю то, что он говорит, и проза его утомляет

меня столько же, сколько и его стихи. Итак, поймите

же, что мне вовсе не всегда так весело, как вы думаете,

и что я могла бы вам сказать больше, чем хочу, обо всем

том обществе, с которым мне приходится иметь дело; а

наилучшею приправою к испытываемым удовольствиям

является присутствие тех людей, которых любишь».


Клитандр

А вот теперь и я…

(Читает письмо к Акасту.)

«Ваш Клитандр, о котором вы мне говорите и

который так слащав, никоим

образом не может рассчитывать на мою дружбу. Этот

чудак уверяет себя, что

его любят, а вы настолько странны, что не

рассчитываете на любовь к вам.

Будьте благоразумнее, обменяйтесь с ним своими

взглядами и приходите ко мне

почаще, чтобы помочь мне перенести тоску,

причиняемую его ухаживанием».

Характер недурен и выражен прекрасно;

Как это все зовут, сударыня, вам ясно.

Мы постараемся, чтоб видел целый свет

Столь искренней души прекраснейший портрет…


Акаcт

Я очень многое сказать имел бы право,

Но слова моего вы недостойны, право,

И вы увидите, что маленький маркиз

Утешится, стяжав гораздо лучший приз…


Клитандр и Акаcт уходят.

СкороКнижный режим