Оглавление
- ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. 1875–1926
- «Кто нам сказал, что всё исчезает…»
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 1564–1616
- ПЕСНЯ СТЕФАНО. из второго акта драмы “Буря”
- НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ
- РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ
- РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ФРЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА. 1898–1936
- ГИТАРА
- ПЕЙЗАЖ
- СЕЛЕНЬЕ
- ПУСТЫНЯ
- ПЕЩЕРА
- ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. 1749–1832
- «Кто с плачем хлеба не вкушал…»
- НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
- 1. "Что ты любовь моя…"
- 2. «Как распознаю я твой дом…»
- 3. ОРЕШИНА
- 4. «Мне белый день чернее ночи…»
- 5. ЖЕНИХОВЫ ЧАСТУШКИ
- 6. ДОНЫНЕ О БЕДНЫХ ДЕТЯХ
- ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА. [Стихи неустановленного поэта.]
- ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
- ШАРЛЬ БОДЛЕР. 1821–1867
- ПЛАВАНЬЕ
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- БРЕТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
- 1. «Милую целуя, я сорвал цветок…»
- 2. «Вскочила утречком с зарей…»
- 3. ВСЕГО ЛЕСА ВДОЛЬ…
- 4. ХОРОВОДНАЯ
- 5. ТОРОПЛИВАЯ НЕВЕСТА
- ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА. (р. 1893)
- ПРАВНУЧКА
- НИКОЛА ЛАНКОВ. 1902–1965
- ИСПОВЕДЬ
- ЛЮДМИЛ СТОЯНОВ. 1886–1973
- ГУСЛЯРСКАЯ
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- ЮЛИАН ПШИБОСЬ. 1901–1970
- БЕГСТВО
- МАТЕРИК
- ГОРИЗОНТ
- ЛЮЦИАН ШЕНВАЛЬД. 1909–1944
- РАССВЕТ. (Вступление к поэме “Сцена у ручья”)
- АДАМ ВАЖИК
- РАДОСТЬ СОВЕТСКАЯ
- ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ
- ОНДРА ЛЫСОГОРСКИЙ
- МАМЕ
- БАЛЛАДА О КРИВОЙ ХАТЕ
- ПЕСНЯ О РАБОТНИЦЕ
- НА СОВЕТСКОЙ УКРАИНЕ
- СОН ВАГОНОВ
- 1
- 2
- 3
- ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ВАЖА ПШАВЕЛА. 1861–1915
- ГОГОТУР И АПШИНА. (Старинная быль)
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- ЭТЕРИ. (Поэма)
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- РАНЕНЫЙ БАРС. (Поэма)
- ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- ИЦХОК ЛЕЙБУШ ПЕРЕЦ. 1851–1915
- БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ
- СЕРДЦЕ
- САНКИ
- ГЕРШ ВЕБЕР
- ДАНТЕ
- ТРОПЫ БЫТИЯ
- Ф. КОРН
- «О, кто бы нас направил…»
- СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ ПОЭТОВ
- ВОЛК И КОЗА
- МОЯ ПЕСНЯ И Я
- ПЛОТОГОН
- (ДИТЯ И СОБАКА)
- СТИХИ БЕЛОРУССКИХ ЕВРЕЕВ
- ПЕСНЯ ПРО СОБАКУ И РЕБЕНКА
- МЕЛЬНИЦА
- ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ИВАН ФРАНКО. 1856–1916
- «Сыплет, сыплет, сыплет снег…»
- ХРИСТОС И КРЕСТ
- ПИСЬМО ЛЮБВИ
- «Отступились сердца от меня…»
- «Не разлучай меня с горючей болью…»
- Главная
- Марина Цветаева
- 📚 Книги
- Переводы
- Читать онлайн
- ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ
ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ
ВАЖА ПШАВЕЛА. 1861–1915
ГОГОТУР И АПШИНА. (Старинная быль)
1
Говорят, хевсур Апшина,
Воин из селенья Бло,
Из Миндодаури рода,
Что добро забыл, что – зло.
Грабит верных и неверных,
Рубит мужа и жену,
Дом сокровищами полнит,
Словно царскую казну.
Говорят еще – Апшины
Есть сильнейший: Гоготур.
От мизинца Гоготура
Навзничь грохнется хевсур.
Да и царь про Гоготура
Рек: “Он тысячи сильней!
Стоит тысячи друзей он,
Стоит тысячи мужей!
Сердце у него – железо,
И железная рука.
Сколько раз под нею стлался
Враг, бесчисленней песка!
Он в бою подобен смерти,
Он, как смерть, неуязвим.
С Гоготуром биться – биться
С смерти ангелом самим.
Как волна играет лодкой —
Так играет он врагом.
Нет сомнения: сей воин
Бранным ангелом ведом”.
Царь не раз просил: “Останься!
Ты мне друг – как ни один!”
Но ответ был неизменный:
“Царь! Не вынесу долин!
Если на меня не дует
Горным ветром – дел не жди!
Сердце плачет, и не хочет
Плоть ни хлеба, ни воды.
Рта и вовсе не открою!
Буду стыть и цепенеть.
Мне одна дорога – горцем
Жить и горцем умереть.
Есть печаль у Гоготура:
Стали недруги смирны!
Но у истинного пшава
Дело есть и без войны!”
Говорит: “Одной породы
Меч с косой – что брат с сестрой!
Поработаем! Разбоем
Жив не будет род людской”.
Ни единого упрека
В целой Грузии ему.
А не то, чтобы безлунной
Ночью – вырывать суму!
Ломит он платан столетний,
На плечи кладет, как трость,
И, попыхивая трубкой,
В дом несет – чтоб грелся гость.
Или, возвратясь с оленем,
– Сдался, леса властелин! —
Взяв пандури на колени,
Сумерничает один.
И звенит его пандури,
И дымит его табак,
Щиплет струны смуглый палец,
Сыплет золотом очаг.
Запоет – ей-ей на балках
Потолок не улежит!
А ногой еще притопнет —
Вся-то Пшавия дрожит!