Оглавление
- Из сборника «Часы досуга»
- К Д…
- К Э…
- Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт
- На смерть кузины автора, дорогой его сердцу
- При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме
- К Мэри, при получении ее портрета
- Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду
- К женщине
- Глаза мисс А.Г
- Сердолик
- Подражание Тибуллу
- Подражание Катуллу
- Первый поцелуй любви
- L’amitiе est l’amour sans ailes[2]
- Элегия на Ньюстедское аббатство
- Георгу, графу Делавару
- Дамет
- Посвящается Мэрион
- Лакин-и-Гер
- К Музе вымысла
- Хочу я быть ребенком вольным…
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу
- Конец ознакомительного фрагмента
Лакин-и-Гер
Прочь, мирные парки, где преданы негам,Меж роз отдыхают поклонники моды!Мне дайте утесы, покрытые снегом,Священны они для любви и свободы!Люблю Каледонии хмурые скалы,Где молний бушует стихийный пожар,Где, пенясь, ревет водопад одичалый:Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар!
Ах, в детские годы там часто блуждал яВ шотландском плаще и шотландском берете,Героев, погибших давно, вспоминал яМеж сосен седых, в вечереющем свете.Пока не затеплятся звезды ночные,Пока не закатится солнечный шар,Блуждал, вспоминая легенды былые,Рассказы о детях твоих, Лок-на-Гар!
«О тени умерших! не ваши ль призывыСквозь бурю звучали мне хором незримым?»Я верю, что души геройские живыИ с ветром летают над краем родимым!Царит здесь Зима в ледяной колеснице,Морозный туман расстилая, как пар,И образы предков восходят к царице —Почить в грозовых облаках Лок-на-Гар.
«Несчастные воины! разве видений,Пророчащих гибель вам, вы не видали?»Да! вам суждено было пасть в Кулодене,И смерть вашу лавры побед не венчали!Но все же вы счастливы! Пали вы с кланом,Могильный ваш сон охраняет Брэмар,Волынки вас славят по весям и станам!И вторишь их пению ты, Лок-на-Гар!
Давно я покинул тебя, и не скороВернусь на тропы величавого склона,Лишен ты цветов, не пленяешь ты взора,И все ж мне милей, чем поля Альбиона!Их мирные прелести сердцу несносны:В зияющих пропастях больше есть чар!Люблю я утесы, потоки и сосны,Угрюмый и грозный люблю Лок-на-Гар!
Перевод В. Брюсова
Страницаиз10
СкороКнижный режим