Оглавление
- Из сборника «Часы досуга»
- К Д…
- К Э…
- Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт
- На смерть кузины автора, дорогой его сердцу
- При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме
- К Мэри, при получении ее портрета
- Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду
- К женщине
- Глаза мисс А.Г
- Сердолик
- Подражание Тибуллу
- Подражание Катуллу
- Первый поцелуй любви
- L’amitiе est l’amour sans ailes[2]
- Элегия на Ньюстедское аббатство
- Георгу, графу Делавару
- Дамет
- Посвящается Мэрион
- Лакин-и-Гер
- К Музе вымысла
- Хочу я быть ребенком вольным…
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Джордж Байрон
- 📚 Книги
- Душа моя мрачна
- Читать фрагмент
- Георгу, графу ДелаваруГеоргу, графу Делавару
Георгу, графу Делавару
О, да, я признаюсь, мы с вами близки были;Связь мимолетная для детских лет – вечна;Нам чувства братские сердца соединили,И нам была любовь взаимная дана.
Но краткий миг сметет, что создано годами, —Так дружбы легкая непостоянна власть;Как Страсть, она шумит воздушными крылами,Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть.
По Иде некогда бродили мы весною,И, помню, юных дней блаженны были сны.Как твердь была ясна над нашей головою!Но бури хмурых зим теперь нам суждены.
И память милая, соединясь с печалью,Нам детство воскрешать не будет с этих пор;Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью,Что было мило мне – отныне мой позор.
Но избранных моих я, друг, не унижаю —И вас, по-прежнему, я должен уважать, —Нас случай разделил, но тот же случай, знаю,Заставит вас назад обет неверный взять.
Остывшую любовь во мне не сменит злоба.И жалобную боль я в сердце не впущу:Спокойно мыслю я, что мы неправы оба,И вам легко простить – как я легко прощу.
Вы знали – жизнь моя всегда горячей кровьюНа первый ваш призыв откликнуться ждала;Вы знали, что душа, вспоенная любовью,Пространства и года преодолеть могла.
Вы знали, – но к чему, напрасно вспоминая,Разорванную цепь стараться удержать!Вам поздно, над былым печально поникая,О друге прежних лет томительно вздыхать.
Расстанемся, – я жду, мы вновь сойдемся вместе.Пусть время и печаль соединят нас вновь;Я требую от вас – одной защиты чести;Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.
Перевод А. Блока
Страницаиз10
СкороКнижный режим