Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы
Ваша оценкаЖанры
Издательство:
Год издания:
1960
Язык:
Русский
304 стр., ч/б илл.
Тип обложки: твёрдый переплет
Формат 70x108/32
Тираж 150 000 экз.
Переводчик стихов Ю. Б. Корнеев.
Художник В. В. Зенькович
Возрастные ограничения:
18+
Содержание
Лопе де Вега как новеллист
Автор: Александр А. Смирнов
вступ. статья
стр. 3
Приключения Дианы, новелла
Перевод: Александр Смирнов
стр. 17...
Рейтинг LiveLib
- 539%
- 430%
- 330%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Markress25 марта 2023Гендерная интрига в Испании XVII века
Читать далееЧто удивительно, эта небольшая новелла мне понравилась, несмотря на романтический слог и схематичный сюжет. Главная героиня, знатная девушка Диана, поддалась искушению и потеряла честь в любви к Селио, бедному, но благородному другу ее брата. Из-за стечения обстоятельств она, беременная, оказалась одна в лесу, далеко от родного дома, где ее приютила семья пастухов. Родив ребенка, девушка переоделась в мужской наряд и отправилась покорять мир и искать потерянного возлюбленного. Так она достигла каких-то невиданных высот за сравнительно короткие сроки!
Так как сюжет произведения весьма схематичный, состоит из набора событий, мне не хватило подробностей. Но мне было бы любопытно прочитать похожий роман, где есть такая гендерная интрига и пара, сохраняющая чувства друг к другу на расстоянии и в неведении. "Приключения Дианы" напомнили мне комедию "Двенадцатая ночь" Шекспира, диснеевский мультфильм "Мулан" и корейскую дораму "Ты прекрасен!")
Новелла также изобилует текстами песен, и многочисленными ссылками на древнегреческие и испанские сюжеты. Также бросились в глаза довольно интересные метафоры и странные обороты.
Например, это просто красиво написано:
все девушки мечтают украсить богатыми нарядами свою юную прелесть; однако в этом стремлении они заблуждаются, как и во многих других случаях: чтобы украсить свежие утренние розы, довольно одной лишь росы, но если срезать их, то они будут нуждаться в искусно составленном букете, вид которого очень скоро перестает быть приятным.
любовь подобна придворному, который все поступки, идущие от сердца, прикрывает маской учтивости.
почему все эти слова и поступки не мешают мужчинам позорить честь женщин! Они делают их мягкими, как воск, своими обманами и хотят, чтобы они оставались твердыми, как камень.
А этот витиеватый оборот оказывается намекает на беременность героини (мне пришлось несколько раз перечитать, чтобы понять смысл):
она принялась воспроизводить его в себе с такою быстротой, что вскоре не могла уже об этом молчать, и ее горькие слезы говорили о раскаянии, вызванном опасением того, что это событие, скрыть которое было бы невозможно, откроет ее матери и брату позор их семьи.
Подруга-филолог просветила меня, объяснив, что использование так называемого "темного стиля", богатого нарочитой сложностью выражений и излишней метафоричностью, характерно для испанской литературы этого периода.
И еще, напоследок, испанская поговорка:
она нежно его любила и, как говорится в простонародье, видела свет божий его глазами.
12 понравилось
160
Irina_Tripuzova29 августа 2018Переодеться и преуспеть
Читать далееНет, пьесы Лопе де Вега написаны куда лучше. чем новеллы ( или их переводы на русский куда талантливее). В этой новелле в очередной раз обыгрывается тема переодевания. Попавшая в щекотливое положение девица из благородного дома (беременная, избранник беден и замуж за него не отдадут, а бежать с ним в Индию не получилось), родив ребенка в доме пастуха, начинает совершенно новую жизнь, переодевшись в мужское платье. Своей рассудительностью и талантами Диана покоряет всех и доходит до того, что она становится вице-королем Испании. А бывшего возлюбленного встречает закованным в кандалы, когда от имени короля разбирается с совершенными преступлениями. В новелле — множество стихотворных вставок. Это тексты песен, которые Диана исполняет под лютню (мне почему-то, это момент напонил музыкальные номера в индийских фильмах).
6 понравилось
313
taecelle2 апреля 2015Читать далееПочему-то была в полной уверенности, что у де Вега их полно. Оказалось - всего лишь несколько штук (4 вроде), раритет-с. Что интересно, в отличие от, допустим, "Декамерона" у де Вега только 2 новеллы с хорошим концом, а две - с откровенно плохим. Особенно устрашила новелла с ревнивым мужем, который в итоге всех кого мог порешил и еще и вышел сухим из воды. Правдиво, ничего не скажешь. Язык очень легкий, красивый и певучий (пусть и в переводе). Трогательно, как де Вега каждую новеллу посвящает своей прекрасной даме, каждый раз называя ее разными именами. Очень интересно сочетается в произведениях некоторая фантастичность (герои порой совершают путешествия в Индию и Турцию, влюбляют в себя султанш и прочее), политическая направленность (де Вега резко осуждает практиковавшееся в его время изгнание потомков мавров) и романтика, романтика, романтика. Его герои подолгу соблазняют своих дам сердца, пока те, наконец, не уступают их мольбам, боятся потерять расположение друзей и чуть что - едут к королевскому двору, добиваясь расположения монарха. Есть что-то во всем этом такое притягательное...
4 понравилось
155
Подборки с этой книгой

"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Литературные памятники
Medulla
- 765 книг

Художественная проза в серии "Литературные памятники"
YuBo
- 162 книги

Литература Европы XVII века
sher2408
- 142 книги
В коллекции
ArnesenAttollents
- 4 560 книг













































