Отзывы о книге Весенний снег

Весенний снег

Юкио Мисима

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Shishkodryomov
    8 октября 2016

    И труп мой заметет весенним снегом

    "Смерть была такой торжественной, а похороны такими пышными, что самому захотелось умереть". Из народного фольклора Livelib

    Теперь уже поздно разбираться - кто так чудесно изначально исказил русского Мисиму (Мисиму для русскочитающих). Японский менталитет или все же переводчик. Лично мне это было только на руку, акунинские переводы (первый переводчик Мисимы) нравились, потому в подробности вдаваться бы не стал, хотя и тянет заметить, что излишняя обстоятельность самому Мисиме не свойственна и вообще, на русском языке книги Мисимы производят то самое впечатление, если бы какой-то хитрый и порочный рассказчик с очень серьезным лицом стал бы описывать прелести Бедной Лизы. Все мы начинали именно с акунинского Мисимы - "Золотой храм", "Исповедь маски", новеллы и пьесы. Все равно - за складками японских глаз, ушей и выражений лиц нам не суждено разглядеть того, что хотим. Где мы и где Япония.

    Тетралогия "Море изобилия" итоговая в творчестве Мисимы. Поставив последнюю точку, автор прилюдно вскрыл себе живот, увековечив таким образом себя для литературы. Смерть как литературный прием. Если бы занимался в авиамодельном кружке, то навсегда остался бы в памяти очкариков-конструкторов. Смерть - единственный материал с помощью которого делаются записи на страницах вечности. "Море изобилия" скорее всего последнее произведение Мисимы и в моей жизни. Но не потому, что по окончании чтения собираюсь последовать вслед за его автором, а по причине уверенности в том, что Мисиму больше переводить на русский не будут. Чтение "Весеннего снега"(первая часть тетралогии) подобно отчаянию узника, который решил доесть последний кусок копченой осетрины, а дальше будь что будет. Боюсь, что если сейчас его не сжевать, то, сдобренный акунинскими приправами, он может протухнуть.

    Что весенний снег, что осенняя листва. Все это одни лишь эмоции. Хорошо же материально по этой листве бродить, пиная кленовые листья новыми ботинками. Легко наступить вслепую на пехотную мину, волчий капкан или собачью какашку. Христианская форма мировосприятия Мисимы явилась свету в "Весеннем снегу" во всей красе. Автор ведет себя более честно, чем многочисленные проповедники - открыто заявляет о жизни ради одних лишь эмоций, причем сама эта жизнь в его случае имеет сугубо созерцательную форму, даже застывшую. Механизм, конечно, ибо наследие Мисимы осталось с нами навсегда, может даже быть не особенно связан с экстравагантным способом ухода его из жизни. Руссо вообще признавал только духовное развитие без гримас цивилизации, хотя откровенно повлиял на прямые исторические изменения. Поэтому однобокость в данном случае относительна. Хотя, по Мисиме, смирение - это мазохизм, а искупление - харакири.

    По широкой автостраде поиска страданий Мисима уехал гораздо дальше - он эти страдания создает сам. Мы часто бросаем любимых девушек, разбиваемся в новых авто на 200-км скорости, создаем себе кучу других проблем на ровном месте непонятно с какой целью. Кому-то просто скучно, а кто-то без трагедий не может жить. Казалось бы, страданий в этой жизни море изобилия (не об этом ли вся тетралогия) - глобальных и не очень, вот они, рядом ходят. Но, увы, нам их недостаточно. Нам нужно нечто свое, индивидуальное. "Я" затмевает все. Ну, так у Мисимы хотя бы без обмана обо все об этом, честно и неприкрыто.

    Одним из героев "Весеннего снега" является парень по имени Хонда. Страниц через 300 этот самый Хонда идет вместе со своим папой в суд, а папа, естественно, тоже Хонда. И вот, перед нами появляется некий Сигэкуни. Начинаешь суетно искать - кто это такой, потом оказывается, что это имя того самого Хонды. У него имя есть! Убийственная логика Мисимы радует - было не нужно имя, так он им мозг читателей и не загромождал. У другого юноши рядом с левым соском мелкие родимые пятна. Поскольку нечто подобное встречалось ранее у других авторов, у Борхеса, например, то я снова всполошился и полез искать информацию о родинках. Ничего, конечно, кроме всякой глупости по поводу предполагаемой романтичности натуры не нашел. К этому могу добавить, что все это характеризует также того, кто занимается подобными поисками. Он дебил.

    Существует японский фильм 2005 года - "Весенний снег". Собираюсь смотреть, хотя и страшно. Но само существование подобного фильма говорит о том, что первая часть - самостоятельное произведение? У меня не сложилось такого впечатления. Вероятно и Мисима, поставив точку в литературе, тем не менее - оставил вопрос по поводу своего дальнейшего местопребывания открытым. Если не приносить в жертву 5-летнего мальчика, где он мог бы подождать момента перед тем, как вселиться в меня, то я бы на это не пошел, ибо все больше убеждаюсь, что нам не по пути. А его книги - его книги прекрасны. Переведите еще Мисимы, ленивцы переводческие.

    p.s. Основная идея "Весеннего снега" - прикоснуться к недосягаемому. В данном случае - поиметь королеву. Идея равенства, ведь все мы люди. Коммунизм по сути.

    like86 понравилось
    1,6K

Комментарии 8

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
bikeladykoenig15 ноября 2021

У имя Сугэкуни Хонды упоминается в книге с самого начала, по крайней мере в переводе 2021 года.

Аватар пользователя
Mracoris20 октября 2016

интересно, что вы скажете в конце тетралогии. там чем дальше, тем больше крышу сносит.


Но само существование подобного фильма говорит о том, что первая часть - самостоятельное произведение?

и да и нет одновременно. я думаю можно спокойно прочитать любую из 4х книг по отдельности, но реальное понимание (или хотя бы надежда на него) приходит только после четырёх.

Аватар пользователя
shulzh12 октября 2016

жестоко как-то все это, неправильно

Аватар пользователя
LibertyNater9 октября 2016

Акунинские переводы конечно более академичны нежели ноунеймы, которые читал начиная с Жажды любви , но увы это необходимая жертва, ведь например, мировому английскому повезло меньше, - один переводчик переводил не больше двух книг. И с количеством так же скромно. Нет, например, "Дома Киоко", который отмечали просто все, начиная с Акунина заканчивая Натаном.
Мне думается, экранизировали именно эту книгу, потому-что на поверхности в ней лежит типичный шекспировский сюжет о неразделенной любви. Сценаристы взяли ее за основу и сняли вполне сносный, визуально красивый фильм для широкого зрителя. Посмотреть можно, но это конечно не картины Тэсигахары, да и Мисима далеко не Кобо Абэ.
А сама книга тяжело давалась. Концентрированный эстетизм (который посредственно перевели) как и главный герой, не вызывали бурного воссторга, но на финальных страницах все-таки был под впечатлением. Все красиво умирают в муках любви и это прекрасно. Каждый сам себе палач или кайсяку павший во имя любви к самому себе.