- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Вещие сестрички
Forane6 июня 2016Как-то не слишком хорошо складываются отношения между мной и книгами Пратчетта. Мне скучно! Открыв книгу я сначала не могла сообразить что же мне напоминают Вещие сестрички. Потом дошло (как до жирафа) конечно же это Шекспир! В свое оправдание могу сказать, что читала у него только три пьесы, про сюжет остальных лишь слышала. Поняв же откуда у этого произведения "ноги растут" интерес упал еще сильнее. Я не очень люблю авторские интерпретации существующих книг (не мифов!). Ситуацию ухудшил, ИМХО, неудачный перевод. Многие шутки, игра слов, метафоры Пратчетта, как мне кажется просто потерялись, превратившись в унылую серость. Сразу же вспоминаю удивительно удачный перевод Ффорде и его книг (по крайней мере, первой) про Четверг. Ох, как же меня раздражал перевод имен героев книги (хотя не исключаю, что по-другому их перевести было невозможно). Допускаю вероятность, что из-за перевода и шутки не слишком смешили. Нет, несколько раз я улыбнулась, но не более. К слову больше всего меня увлекла тема театра, а также заинтересовали примечания. А вот с представлением героев у меня как-то не складывалось, чуть ли не половину книги не могла нормально представить ведьм (лучше всего у меня получилась Маграт (о, ужас!) Чесногк, которая всю дорогу была Маргат). Дочитывалась же книга уже через строку, радует что хоть объем у нее небольшой.
25 понравилось
314
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Я начинал читать эту книгу в переводе и бросил почти в самом начале. А потом, спустя полгода, попробовал в оригинале. Совсем другое дело! У Пратчетта дивный язык. Очень здорово слова складывает, постоянные игры слов, интонации, различные диалекты и т.д. Но запас слов нужен широкий. От простонародного крестьянского до шекспировских староанглийских выражений. Приходилось постоянно заглядывать в словарь. Имена... Ну переводчик старался, как мог. Хоть и получилось неуклюже. Но как ещё переведёшь Garlick или Weatherwax? :)