- Все рецензии
- "Мишка и Локис — одно и то же" (якобы литовская пословица*)"Мишка и Локис — одно и то же" (якобы литовская пословица*)
Отзывы о книге Локис
Anapril22 февраля 2026"Мишка и Локис — одно и то же" (якобы литовская пословица*)
Славянофобское произведение Проспера Мериме, имя которого с детства для меня было окутано сказочным ореолом, хотя никакой сказки под его авторством я не припомню — он известен новеллами. Вероятно, сказочности ему придала моя детская завороженность книгами, волшебство высокой познавательной потребности.
От такой классики ждёшь мастер-класса шедевральности, а получается... человеческое... слишком человеческое. Впрочем, в данном случае нам предлагают спуститься ещё ниже** к мысли, что порой между людьми и дикими зверями практически не такая уж большая разница. Всё указывало на сходство графа Шемета с медведем даже внешне. Вот и натура оказалась дикой.
Две душераздирающие сцены, где в первой — настоящий медведь чуть не растерзал мать графа Шемета. Однако, оставшись живой, она потеряла рассудок. И во второй — уже сам граф Шемет как тот медведь растерзал женщину. Всё произведение говорит не только о том, что между графом и медведем нет разницы, но и о литовских нравах (смотри шире: славянских, ибо Россия вообще здесь также упоминается, и не важно, что Литва пока не входила в её состав).
Вот даже и у зверей в лесу — "конституционная монархия" (согласно автору)... При которой они могут жить вполне мирно между собой, был бы Царь.
Все подобные замечания как пазлы складываются в картинку, на основании которой частный случай становится показателем и характеристикой славянских нравов вообще.
Всё это преподносится как воспоминания немецкого профессора лингвистики, имя которого изменено, но в примечаниях сказано, что прототипом здесь, вероятно, является реальный немецкий учёный-лингвист Август Шляйхер (Шлейхер).
К чему, вы думаете, привело моё желание понять об описываемых событиях и их участниках и то, что не сказано напрямую? Попутно я прочитала статью об Августе Шлейхере, написанную некоей белорусской исследовательницей. Ему приписывают синергетический подход в языкознании, отказ от узкой специализации в пользу междисциплинарности. Что ж... я далека от того, чтобы личные недостатки и пороки человека смешивать с его научными достижениями. Тем более, что он оказался учеником давно глубоко уважаемого мною Вильгельма фон Гумбольдта. Да и другой уважаемый мною немец — Эрих Йенш, поддавшись идеологическому влиянию гитлеровского режима, обесценил свои собственные исследования в области эйдетики, основателем которой является, впрыснув в неё расизма — исследований, которые только сейчас реабилитируются и то очень вяло, разумеется не в контексте идиотического высокомерия фашистского режима.
Вернувшись к Мериме, скажу только, что не ощущаю в нём своего автора, даже наткнувшись на кучу "тегов", которые должны были сделать эту книгу "моей".
*Сказано, что первое слово в помещённом эпиграфе (Miszka su Lokiu Abu du tokiu) — русское, а второе — литовское.
**А ниже ли? Учитывая, что в отличие от человека звери нападают, когда голодные, или защищая своих детёнышей?
Содержит спойлеры37 понравилось
207
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Не слышал об этом произведении..
Про сказочность Мериме.
Кармен.. это ведь сказка страсти.
О Мериме знаю лишь то, что он выучил русский и переводил Тургенева, Пушкина.. причём, Пушкина, переводил с французским приукрашением..
Спасибо за увлекательную рецензию.
У вас всегда качественые и информативные рецензии.
Не знаю, как там французы/немцы трактовали пословицу, но звучит по-литовски она так: meška su lokiu abudu tokiu, что означает - медведица и медведь одно и то же или там - друг друга стоят. Эквивалент в русском: муж и жена - одна сатана))). Написание Miszka - стопроцентно польское, в литовском такое сочетание согласных невозможно. Так что и классики ошибаются ... иногда))).
Поправка: "Литовцы — это балтийский, а не славянский народ, являющийся потомками индоевропейских племен балтов. Хотя литовский язык относится к балто-славянской ветви, он не является славянским. Литовцы этнокультурно близки к латышам, а из-за соседства имеют исторические связи со славянами, однако этнически это отдельная группа".
Но это сути произведения не меняет. Для немца тут всё одно.