- Все рецензии
- Скованные одной цепью…Скованные одной цепью…
Отзывы о книге Сентрал-парк
reader26135212 ноября 2015Скованные одной цепью…
Так получилось, что из всех университетских дисциплин я чаще всего вспоминаю семинары по теории и практике перевода. Наша лекторин Гертруда Адольфовна в свои 75 лет обладала жесткой хваткой и несгибаемым характером. В какой-то момент мы даже начали сомневаться в бездетности Гитлера. Она любила повторять: «Текст – живой! Не смейте делать его калекой!». Это была не просто фраза, это был фундамент её преподавательской стратегии. Часто Гертруда Адольфовна нещадно рвала наши переводы, комкала и с вызовом бросала в нас, выкрикивая «Калека!» « Калека!» «Этот тоже Калека!».
Сейчас перед моим взором возник образ Гертруды Адольфовны со смятым романом Гийома Мюссо «Сентрал-парк» в руке и в русскоязычном переводе, целящейся в Кожевникову Е.
Я не знаю французского языка, но почему-то уверена, что на нем книга в сто крат лучше. Начав чтение, не могла отделаться от мысли, что перевод доверили Google Translate, а не человеку (думала: «кризис, экономия и всё такое, а издательствам зарабатывать нужно»), ведь перевод этот – дословный. Настолько дословный, что в целых абзацах теряется смысловая нагрузка, не говоря уже о красоте слога и бесконечных повторах. Автор пытался создать эффект присутствия, а в русском варианте получилось школьное сочинение.
«Вот и сейчас она заступила на дежурство пол часа назад и успела отсидеть ногу…», - странная расстановка букв, да?
Или - «Ранки начали кровоточить..», через предложение «кровоточащие царапины были нанесены…», ещё через предложение «промокая сочащуюся кровь…», и через два слова опять «послание, написанное кровоточащими насечками…». Ну это чтобы всем и каждому стало ясно, что кровь она кровоточила.
Не стоит говорить, что первые главы я спотыкалась о текст, читать не хотелось, но фантазерский дар Мюссо победил. Он вынудил меня забыть о ленивом переводчике и направить всё внимание на сюжет, который того, поверьте, заслуживает. Топорные непутевые фразы не помешали разглядеть писателя: проникнуться чувствами героев, искренне переживать и радоваться за них, да и просто увидеть осенний Нью-Йорк.
«Игры разума» - неиссякаемый источник вдохновения для писателей, а читательский интерес снова и снова будет возвращаться к этой теме. Как много мы о себе не знаем? Память – это действительно мы?
Алиса, её отец, Поль, Гэбриэл, Вок скованны одной цепью из сотен нейронов в голове уставшей настрадавшейся женщины. Разорвать эту цепь невозможно, но можно попытаться любить… ;)
151 понравилось
7,8K

Комментарии 30
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Вы настолько живо и интересно написали рецензию,что я про саму книгу забыла!!! спасибо! а лучшая награда для преподавателя - такие выпускники!
как тепло-то вспомнились свои пары. у нас вот ещё говорили, что если у оригинала была душа, а у перевода нет, то это самое плохое, что может случиться. (день был тяжелый - что не так во фразе про отсиженную ногу?)) по поводу переводов - я это переборола, но порой, конечно, совсем адовые встречаются. очень сильно злил кинговский переводчик, к примеру, но вроде свыклась и с ним.
Как жаль, что у нынешних переводчиков не было Гертруды Адольфовны :( Все чаще и чаще попадаются "плоские" переводы :(
Вот именно из-за перевода я бросила читать эту книгу:( Выучу французский - прочитаю :D Классная история про Гертруду Адольфовну:))
Да, Гертруда Адольфовна- умочка! Но, наверное, не любили ее студенты тогда, а сейчас с благодарностью вспоминают?
Рецензия - класс, особенно удалась бабка, явно бывшая легендой вашего ВУЗа. Как живая перед глазами стоит. :) Вы смогли подраться сквозь "трудности перевода", несмотря на кровоточащие глаза :) , а кто-то, боюсь, не смог. Так жалко хороших зарубежных авторов, чьи талантливые тексты искалечены таким вот недотолмачом. :(
повеселила... имя-то какое :)
Жалко, когда переводы портят такие хорошие сюжеты(
Переводы больная тема для меня. Столько хороших произведений портят некачественные переводы. Не говоря уже о корректорах. Иногда сидишь, и просто начинаешь искать ошибки, опечатки. Я понимаю, что вы хотите быстрее выпустить книгу, но нельзя же жертвовать содержанием книги ради этого. Про Гертруду Адольфовну отдельное спасибо. Сделали мой день!
Забрала себе в цитаты кусочек про Гертруду Адольфовну. Великолепно! :)
По теме: увы,некачественные переводы в последнее время встречаются все чаще. И страдать нам от этого, наверное, еще долго.
Не по теме: непривычно видеть у тебя рецензию не на серию Брэдли)
Совсем не по теме: а на кого ты училась?
Спасибо, блестяще написано про преподавательницу. А насчет нынешних переводчиков много чего можно сказать... И про переводчиков, и про издателей, и про маркетологов...