Отзывы о книге Сентрал-парк

  • Аватар пользователя
    reader261352
    12 ноября 2015

    Скованные одной цепью…

    Так получилось, что из всех университетских дисциплин я чаще всего вспоминаю семинары по теории и практике перевода. Наша лекторин Гертруда Адольфовна в свои 75 лет обладала жесткой хваткой и несгибаемым характером. В какой-то момент мы даже начали сомневаться в бездетности Гитлера. Она любила повторять: «Текст – живой! Не смейте делать его калекой!». Это была не просто фраза, это был фундамент её преподавательской стратегии. Часто Гертруда Адольфовна нещадно рвала наши переводы, комкала и с вызовом бросала в нас, выкрикивая «Калека!» « Калека!» «Этот тоже Калека!».

    Сейчас перед моим взором возник образ Гертруды Адольфовны со смятым романом Гийома Мюссо «Сентрал-парк» в руке и в русскоязычном переводе, целящейся в Кожевникову Е.

    Я не знаю французского языка, но почему-то уверена, что на нем книга в сто крат лучше. Начав чтение, не могла отделаться от мысли, что перевод доверили Google Translate, а не человеку (думала: «кризис, экономия и всё такое, а издательствам зарабатывать нужно»), ведь перевод этот – дословный. Настолько дословный, что в целых абзацах теряется смысловая нагрузка, не говоря уже о красоте слога и бесконечных повторах. Автор пытался создать эффект присутствия, а в русском варианте получилось школьное сочинение.

    «Вот и сейчас она заступила на дежурство пол часа назад и успела отсидеть ногу…», - странная расстановка букв, да?

    Или - «Ранки начали кровоточить..», через предложение «кровоточащие царапины были нанесены…», ещё через предложение «промокая сочащуюся кровь…», и через два слова опять «послание, написанное кровоточащими насечками…». Ну это чтобы всем и каждому стало ясно, что кровь она кровоточила.

    Не стоит говорить, что первые главы я спотыкалась о текст, читать не хотелось, но фантазерский дар Мюссо победил. Он вынудил меня забыть о ленивом переводчике и направить всё внимание на сюжет, который того, поверьте, заслуживает. Топорные непутевые фразы не помешали разглядеть писателя: проникнуться чувствами героев, искренне переживать и радоваться за них, да и просто увидеть осенний Нью-Йорк.

    «Игры разума» - неиссякаемый источник вдохновения для писателей, а читательский интерес снова и снова будет возвращаться к этой теме. Как много мы о себе не знаем? Память – это действительно мы?

    Алиса, её отец, Поль, Гэбриэл, Вок скованны одной цепью из сотен нейронов в голове уставшей настрадавшейся женщины. Разорвать эту цепь невозможно, но можно попытаться любить… ;)

    картинка reader261352

    like151 понравилось
    7,8K

Комментарии 30

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
KetrinZzz10 января 2016

Вы настолько живо и интересно написали рецензию,что я про саму книгу забыла!!! спасибо! а лучшая награда для преподавателя - такие выпускники!

Аватар пользователя
Cuore15 ноября 2015

как тепло-то вспомнились свои пары. у нас вот ещё говорили, что если у оригинала была душа, а у перевода нет, то это самое плохое, что может случиться. (день был тяжелый - что не так во фразе про отсиженную ногу?)) по поводу переводов - я это переборола, но порой, конечно, совсем адовые встречаются. очень сильно злил кинговский переводчик, к примеру, но вроде свыклась и с ним.

Аватар пользователя
Efro15 ноября 2015

Как жаль, что у нынешних переводчиков не было Гертруды Адольфовны :( Все чаще и чаще попадаются "плоские" переводы :(

Аватар пользователя
SunnyWood14 ноября 2015

Вот именно из-за перевода я бросила читать эту книгу:( Выучу французский - прочитаю :D Классная история про Гертруду Адольфовну:))

Аватар пользователя
Sopromat14 ноября 2015

Да, Гертруда Адольфовна- умочка! Но, наверное, не любили ее студенты тогда, а сейчас с благодарностью вспоминают?

Аватар пользователя
Gerlada12 ноября 2015

Рецензия - класс, особенно удалась бабка, явно бывшая легендой вашего ВУЗа. Как живая перед глазами стоит. :) Вы смогли подраться сквозь "трудности перевода", несмотря на кровоточащие глаза :) , а кто-то, боюсь, не смог. Так жалко хороших зарубежных авторов, чьи талантливые тексты искалечены таким вот недотолмачом. :(

like3 понравилось
Аватар пользователя
Tsumiki_Miniwa12 ноября 2015
Наша лекторин Гертруда Адольфовна в свои 75 лет обладала жесткой хваткой и несгибаемым характером. В какой-то момент мы даже начали сомневаться в бездетности Гитлера.

повеселила... имя-то какое :)

like6 понравилось
Аватар пользователя
Rianka12 ноября 2015

Жалко, когда переводы портят такие хорошие сюжеты(

like5 понравилось
Аватар пользователя
zula_buba12 ноября 2015

Переводы больная тема для меня. Столько хороших произведений портят некачественные переводы. Не говоря уже о корректорах. Иногда сидишь, и просто начинаешь искать ошибки, опечатки. Я понимаю, что вы хотите быстрее выпустить книгу, но нельзя же жертвовать содержанием книги ради этого. Про Гертруду Адольфовну отдельное спасибо. Сделали мой день!

like3 понравилось
Аватар пользователя
DaTa12 ноября 2015

Забрала себе в цитаты кусочек про Гертруду Адольфовну. Великолепно! :)

like6 понравилось
Аватар пользователя
Unfriendly12 ноября 2015

По теме: увы,некачественные переводы в последнее время встречаются все чаще. И страдать нам от этого, наверное, еще долго.

Не по теме: непривычно видеть у тебя рецензию не на серию Брэдли)

Совсем не по теме: а на кого ты училась?

like3 понравилось
Аватар пользователя
Celine12 ноября 2015

Спасибо, блестяще написано про преподавательницу. А насчет нынешних переводчиков много чего можно сказать... И про переводчиков, и про издателей, и про маркетологов...

like11 понравилось