Бац!
Терри Пратчетт
0
(0)
Терри Пратчетт
0
(0)

Книга захватила. Сел её читать, и подумал, что прочитаю страниц сто. В итоге, прочитал книгу целиком, очень хотелось узнать, чем дело кончится.
Можно долго ругаться на перевод. Да, ляпы есть, куда без этого? Что касается патриция, он в оригинале - Vetinari. У нас же он стал Витинари. Теперь, или переводчик, или редактор решили взять за основу имя в оригинале -- получили Ветинари.
Что мне действительно хочется узнать, так по какой причине, после переведённой "Пехотной баллады" вышел перевод этой книги, а не "Опочтарения" (Going postal), которое следующее в цикле.
И почему так и не были переведены «Удивительный Морис и его учёные грызуны» (англ. The Amazing Maurice and his Educated Rodents), «Маленький свободный народ» (англ. The Wee Free Men), «Шляпа, полная небес» (англ. A Hat Full of Sky).
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
И Морис, и Шляпа вообще-то существуют на русском языке. Но в любительских переводах. Шляпа, на мой взгляд, не лучшая у Пратчетта вещь, а вот что не понравилось издателям в Морисе, понять трудно.
Насчет Ветинари: переводчики спохватились, потому что в одной из вещей цикла выяснилось, что будущего патриция однокорытники в Школе Убийц дразнили «собачатником» (то есть, надо думать, собачьим доктором). Стало быть, намекали на слово «ветеринар», с которым созвучно именно «Ветинари», а не «Витинари».