- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Стоунер
Jedaevich29 июня 2015О «Стоунере», который, несомненно, является литературным шедевром и одним из самых прекрасных текстов, переведённых на русский за последние годы, парадоксальным образом трудно что-нибудь написать. Он настолько прост, незатейлив и даже, кажется, тривиален, что читатели передают его друг другу с беспомощным, но настойчивым «Ты должен это прочитать». Сдержанное, размеренное, одновременно подробное и ощутимо лакунарное повествование романа воплощает суть своего главного героя. Недаром книга называется его именем: «Стоунер» — это человек и роман одновременно, он старомоден и честен в самом красивом человеческом смысле. Он — воплощение хорошего, не испорченного стремлением к лучшему. ( Елена Макеенко)
В последние годы "Стоунера" признали великим американским романом - и здесь, надо думать, всё довольно прозрачно. Собственно, главный герой, Стоунер - epic man, высеченный из камня (этимология слова stone напрашивается сама собой) характер, сродни тому типажу, что со временем стал ассоциироваться с "настоящим ковбоем" - жесткий характер, человек из низов, "вышедший с земли", человек-кремень, прошедший всю сложность излома окружающей реальностью внутреннего мира, выживший и в этой реальности закалившийся, пытающийся найти свое место в мире, терпеливо побеждающий трудности - даже те, что даются слишком тяжело, лишающийся многого во внешней и внутренней борьбе - и всё же продолжающий жить - со смыслом или без него; и никакого, в общем хэппиенда, в том понимании, в котором мы привыкли его видеть. Жизнь борца, жизнь труженика, растянутая на многие десятилетия попытка найти своего внутреннего прометея, со всеми вытекающими отсюда аналогиями.
Очень понравилось, что ведомый автором Человек отлично вписывается в приписываемую Гёте (и сильно любимую мной) фразу "Нет никакого человечества, всегда есть только люди" - ведь "Стоунер", это именно что о Человеке - вокруг которого обязательно мир - живущий по своим законам, умирающий, возрождающийся, меняющийся и стремительно исчезающий в своём узнавании мир - в событиях мировой истории, лицах, друзьях, женах, детях, - является всего лишь фоном для происходящего в Человеке - и пусть философы спорят, не плод ли это воображения какого-то непостижимого разума, - а мы глазами Стоунера заглядываем в его внутренний микромир и этого достаточно для понимания: многое в описываемом актуально и сегодня, близко и понятно очень многим.
Особенное внимание - на сам текст. Отлично переведенный, прекрасный текст, прекрасный-прекрасный-прекрасный текст, чаще скупой, но местами развесистый, уделяющий внимание всевозможным описательностям, а через минуту уже несущийся и льющийся, и никаких во всём этом словесных, и стилистических, и грамматических ухабов, - всё максимально плавно, всё максимально художественно и литературно-аристократично - настоящая старая школа, если под ней понимать литературу, одариваемую за важность изысканий нобелевскими и прочими премиями.
Хорошо, что Corpus издали этот роман, большое им за это спасибо. Небольшое, но настоящее пиршество жизни, как-то по-особенному актуальное в нашу эпоху информационного шума и клипового мышления. Потому что отрезвляет и потому что говорит о вечном.
P.S. В качестве полезного могу предложить подборку рецензий на книгу на сайте издательства.
88 понравилось
450
Комментарии 22
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Ух ты. Рецензия очень заманчивая вышла, забрала "Стоунера" в планы на ближайшие месяцы. Чо-то я тормоз и сегодня первый раз про эту книжку услышала.
Вот как интересно, если бы не Анна Гавальда, так и не узнала бы Европа великого американского романа двадцатого века!
Теперь ты, Же, несешь такую же миссию по привлечению читателей романа на ЛЛ! ;) Спасибо!
У французов тоже сплошной йобаный стыд...
Дже! Ты вернулся! Не пропадай надолго)
Сомневалась, читать или нет, теперь точно - да. Спасибо за рецензию!
Читал где-то отрывок Стоунера, резануло лазером по глазам:
"В шесть лет он доил костлявых коров, задавал корм свиньям в свинарнике рядом с домом и собирал мелкие яйца, которые несли тщедушные куры. <...> Полы были щелястые, из некрашеных, трескающихся от старости досок, и пыль, которая поднималась сквозь щели, мать каждый день заметала обратно."
куры, надо полагать, обитали в курятнике? а мать в матерщиннике ну и вообще: КОстлявых КОров КОрм; Ш Щ Ш Щ - перебор какой-то как-то не катит на отличный перевод