- Главная
- Юань Е
- 📚 Книги
- Повелитель тайн. Книга 1
- Рецензии
- До вчерашнего дня не... «Повелитель тайн. Книга 1»До вчерашнего дня не... «Повелитель тайн. Книга 1»
Отзывы о книге Повелитель тайн. Книга 1
Count_in_Law5 марта 2025До вчерашнего дня не думала, что доведется столкнуться с текстом, способным переплюнуть мой личный эталон низкого уровня владения стилистикой русского языка и отсутствия мелкой бытовой логики повествования. А потом случился "Повелитель тайн. Книга 1" - переводная китайская новелла, у которой в выходных данных вроде бы имеются живые переводчик и литредактор, но читать которую просто невозможно, потому что в ней хочется править буквально всё. Не просто слова местами переставлять на свой вкус, а прямо в каждом втором-третьем предложении устранять речевые и логические ошибки, снижать градус канцеляризма и в целом повышать понятность происходящего.
Вот несколько характерных примеров.
"... лежал открытый то ли блокнот, то ли записная книжка. Страницы в нем были из грубой и пожелтевшей бумаги, а сделанная черными чернилами надпись из незнакомых символов притягивала взгляд"
Надпись на странице - ну такое себе. Про вольное обращение с местоимениями еще поговорим.
"Внутренняя часть абажура была выполнена из стекла, а снаружи его окаймляла черная металлическая решетка. Сейчас она была выключена"
Не решетка, конечно, выключена, а лампа, но это существительное встречается только в предложении выше приведенных. Подобные выверты вообще очень часты. Например, "Он рефлекторно поднял руку, на которую опирался, посмотрел вниз и увидел, что вся внутренняя поверхность ладони и пальцы были в ней". Речь о крови, но она тоже упоминается только выше. И кто бы мне объяснил, желательно без боди-хоррора и расчлененки, что такое "внутренняя поверхность ладони"?
"... лежало темное округлое перо. Кончик его легко мерцал на свету"
Рискну предположить, что перо просто поблескивало, а не светилось неровным светом. С "округлым" - очередной неудачный выбор лишь примерно подходящего по смыслу слова.
"он заметил, что покрывающий темно-красный свет шел из окна"
Извините, но тут грех не вспомнить "Игру престолов" и тамошнего "Жеребца, который покроет весь мир".
"Посреди неба, словно над занавесом из черного бархата, безмятежно плыла круглая багрово-красная луна"
Честно признаюсь, не успела разобраться в законах описанного в книге мира, но сомневаюсь, что луна, пусть и красная, там прямо двигалась по небу.
"шкаф с двойным отделом сверху и пятью ящиками снизу"
Бухгалтерию и юристов посадили в один шкаф в целях экономии пространства.
"труба ... соединялась с неким странным механизмом, в прорехах которого виднелись шестеренки и подшипники"
Прореха в механизме? А он еще работает?..
"послышался короткий, но ритмичный звук рабочего механизма"
А! Работает! Жаль, что про переводчика и литреда не скажешь того же.
"Он немного слукавил, сказав арендодателю, что "установка газовой лампы значительно повысит уровень комфорта в квартире, что непременно привлечет больше арендаторов", но зато получил деньги на начальные работы"
Это просто один из примеров того, как там описывают вещи чуть более сложные, чем плывущая в небе красная луна.
"тонкое отверстие газового счетчика"
И узкая дырка, в которую не пролезли мои завышенные ожидания от печатного издания.
Оставила книгу без оценки, потому что бросила её недочитанной, а потому считаю себя не вправе делать окончательные выводы об этом тексте. Поставила новый антирекорд - впервые отказалась от чтения купленного тома не на 30-й странице, а уже на 16-й, будучи просто не в состоянии продолжать такие мучения.
Если в приведенных цитатах вас ничего не смущает и вы не спотыкались об текст по несколько раз на каждый пример, смело игнорируйте мои претензии. Может, там сюжет хороший, и этого кому-то будет достаточно. А я такое просто не вывезла.
Приятного вам шелеста страниц!
26 понравилось
1,2K

Комментарии 5
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Единственное, мне кажется, Луна все-таки может плыть по небу, звучит вполне литературно...
Божечки, дадада, я сдалась на 2 страничке от обилия канцеляризмов. Реально бухгалтеров и юристов в шкаф посадили и заставили это чудо переводить. Повеяло эпохой Промтовских переводов, только тут какой-нибудь ЧатЖпт постарался явно. Удивляюсь людям, которые книгу хвалят. _. Сюжет, конечно, хорошо, но как читать, если читать невозможно?..
Ну идеально же) как материал для разбора на занятии по стилистике (и бытовой логике).
А я в очередной раз запнулась об «новеллу». Новое значение слова знаю, но все равно приходится напоминать себе, что это не недоповесть, как у Цвейга