Отзывы о книге Зацепить 13-го

  • Аватар пользователя
    chesterovna
    10 июля 2024

    Книга которая бесит.

    Я так и не поняла, почему Джонни выбрал Шаннон, автор меня не убедила. Что его так травмировало, что он тащится по ней?

    Тягу же Шаннон к Джонни автор описала очень подробно и понятно. И ее зависимость не вызывает вопросов. Он же из счастливой и благополучной семьи, и его выбор вообще не раскрыт.

    Еще один фактор, ухудшающий книгу, — это просто отвратительный перевод. У меня постоянно дергался глаз от дебильных словечек. Кроме того, что случилось с абзацами?? Почему каждое предложение начиналось с новой строчки?! Подозреваю, что из-за некачественного перевода исказились поступки и характеры героев.

    Высокую оценку поставила исключительно за второстепенных героев, особенно друзей Джонни. Вот где было действительно интересно и цепляюще. Тот случай, когда то, что происходит на фоне главных героев, гораздо привлекательнее.

    Книга очень затянута, объем можно смело сократить на треть, а то и на половину. Одну и ту же информацию дословно пересказывают разные персонажи. Сотни упоминаний, какая «малышка» главная героиня, вплоть до конца книги — это перебор. Вообще, то, как автор зациклена на разнице героев в 2 года, выглядит крайне нелепо. Главные герои чересчур гипертрофированы. Джонни — как будто сорокалетний профспортсмен, а Шаннон — двенадцатилетка. И он ее совращает. Малореалистичное поведение подростков.

    Книга бесила беспомощностью героини, альфа-самцовостью героя. Были вопросы и к брату Шаннон — Джоуи. Она никогда не была борцом, но он ее кидает на растерзание и говорит: «Ну ты в следующий раз сопротивляйся как-нибудь, дай сдачи что ли». Лучше бы научил ее этому! Ей это было жизненно необходимо.

    Столько было рекламы этой книги! Столько восторженных отзывов блогеров. Первоначально я интуитивно не хотела читать книгу, но передумала под давлением рекламы. И это тот случай, когда зря. Потому что первоначальное впечатление было правильным. Крайне слабое произведение.

    r25-gray.pnghttps://s.livelib.ru/img/stars2/r25-gray.png">

    like26 понравилось
    1,3K

Комментарии 3

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
es5ina14 января 2025

It was January 10th 2005.

A whole new year, and the first day back to school after Christmas break.

And I was nervous – so nervous, in fact, that I had thrown up no less than three times this morning.

My pulse was beating at a concerning rate; my anxiety the culprit for my erratic heartbeat, not to mention the cause of my upchuck reflex abandoning me.

Smoothing down my new school uniform, I stared at my reflection in the bathroom mirror and hardly recognized myself.

Navy jumper with the Tommen College crest on the breast with a white shirt and red tie. Grey skirt that stopped at the knee, revealing two scrawny, underdeveloped legs, and finishing with tan tights, navy socks, and two-inch, black court shoes.

I looked like an implant.

I felt like one, too.

Аватар пользователя
es5ina14 января 2025

Десятое января 2005 года.

Впереди целый год и первый день занятий в школе после рождественских каникул.

Я нервничала, да так сильно, что меня за утро трижды вывернуло.

Пульс колотился с угрожающей частотой. Беспокойство — вот виновник моего сбивающегося сердечного ритма, не говоря уже о рвотном рефлексе, который я не могу контролировать.

Расправив новенькую школьную форму, я смотрелась в зеркало в ванной комнате и едва себя узнавала.

Темно-синий джемпер с эмблемой Томмен-колледжа на груди, белая рубашка и красный галстук. Серая юбка чуть выше колена обнажает тощие недоразвитые ноги. Телесные колготки, темно-синие носки и черные туфли-лодочки с двухдюймовыми каблуками[1].

Я выглядела как вставной зуб.

Я так себя и ощущала.

Аватар пользователя
es5ina14 января 2025

Это сетаратура с ваттпада. Короткие предложения, абзацы в одну строку, обороты типа "сосет как Дайсон", бесконечные повторения " Малышка, малышка, малышка" - это всё из оригинала, тем более поступки персонажей. Просто переводчик перевёл так, как написал автор, а не стал облагораживать литературным языком, как это зачастую делают более профессиональные переводчики.