Отзывы о книге Бледный огонь

  • Аватар пользователя
    tarokcana8
    14 ноября 2023

    Как сложно вдохнуть жизнь в бессмысленные строки.

    Уж сколько раз твердили миру, что "Бледный огонь" Владимира Набокова - роман не для всех. И вот выяснилось, что я отношусь к тому пресловутому числу "всех", кому не удалось уловить суть этой странной книге.

    Я не могла понять. Я говорю о смысле. А самый звук, конечно, — но я так глупа!

    Цитата не только выражает мои впечатления о прочитанном, но и даёт небольшое представление о складности "написанной героической строфой поэмы" «Бледный огонь». Ни рифмы, ни идеи в ней нет. Совсем нет! По замыслу автора поэму Джона Шейда дополняют комментарии Чарльза Кинбота, который взялся опубликовать "Бледный огонь". "Разрешите мне сказать, - пишет доктор Кинбот в предисловии, - что без моих комментариев текст Шейда попросту лишëн всякой человеческой реальности..." Что ж "человеческой реальности" комментарии нисколько не добавляют. Сложно вдохнуть смысл в бессмысленные строки, особенно если комментатор явно душевнобольной. Для меня получился просто бред в квадрате. Необычное построение текста неудобно не только для понимания, но и вообще для чтения. Единственное, что порадовало, так это возможность прочитать роман в электронном формате. Если бы у меня был бумажный вариант, то книгу я точно не домучила бы. Или пришлось бы воспользоваться советом из предисловия:

    В подобных случаях я нахожу разумным во избежание канители постоянного перелистывания либо вырезать страницы и подколоть их к соответствующим местам текста, либо, что еще проще, приобрести два экземпляра книги с тем, чтобы поместить их бок о бок на удобном столе...

    Электронная книга, к счастью, упростила хотя бы сам процесс чтения. Есть и аудиоверсии, но восприятие этого романа на слух, я думаю, вообще невозможно.

    Досадно, но роман не для меня. "Бледный огонь" в душе моей, увы, не отозвался.

    like31 понравилось
    1,4K

Комментарии 1

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
justordinaryname28 июля 2025
рифмы нет только потому что жена Набокова, делавшая первый перевод не смогла перевести все это а рифмы и лепила чудовищные строки с дословным переводом. В оригинале это звучит ритмично и не громоздко. Ильин потом перевел все как надо.