Ansichten Eines Clowns
Heinrich Böll
0
(0)
Heinrich Böll
0
(0)

Белый клоун, белый мученик
Ради смеха пьяно-жгучего
Будет издеваться над собой…
Вечером здесь у него заботы,
Ведь униженье — его работа,
Но посмеется последним наш невидимый герой.
«Viva Kalman!» © «Агата Кристи»
Один мучительный день из жизни Ганса Шнира: день, когда он мечется по маленькой квартирке, по закоулкам своего кипящего от ненависти мозга, по всей своей полной отчаяния жизни.
Он неврастеник, это ясно. И мозги у него действительно кипят: каждый взгляд, каждое действие вызывают к жизни лавовый поток воспоминаний — иногда и о том, что в действительности никогда не происходило. Шнир часто говорит о себе «рассвирепел» (вспомнился Моржов Алексея Иванова: «быстро и хладнокровно пришёл в бешенство» — вот очень похоже).
Бёлль — любимый писатель моего папы. Когда ещё он советовал мне эту книгу почитать. Тогда — да, наверное, взяло бы за душу и вывернуло наизнанку. Сейчас — нет. Сейчас таких ГГ в избытке. А в те времена, наверное, Шнир редкостью был: такой откровенный социопат, эгоист и тролль.
Вполне понимаю, почему «Глазами клоуна» издали в СССР (а ведь в ту пору подход к переводам и изданию зарубежной литературы на «партийном» критерии основывался; именно поэтому мы знали Родари и не знали Толкиена). Шнир против войны, против капитала, против церкви. Хотя это его отношение — сугубо личное: война отняла у него сестру, капитал — родителей, а церковь — брата и любимую женщину. Но кто из стоявших у руля стал бы обращать внимание на такие «мелочи».
Взаимоотношения персонажей густо — гуще некуда — замешаны на религии, эту тему предпочитаю не обсуждать лишний раз.
Несмотря на лапидарные описания действующих лиц, они долгое время продолжают оставаться картонными статистами все-на-одно-лицо (и немецкие фамилии тут вовсе ни при чём), да так оно, в сущности, и есть: это люди, которых Шнир ненавидит. Надо ли о них ещё хоть что-нибудь говорить? Жаль мне только, что не получила развития линия отношений Шнира и его импресарио Цонерера: что-то такое тут напрашивалось, вроде «Дягилев/Нижинский» — только, разумеется, труба пониже и дым пожиже.
На месте Цонерера многие читатели, наверное, нашли бы другое нужное слово — покрепче. Когда Шнир, весь такой отчаявшийся, униженный и оскорблённый, выпросил у Эдгара денег и тут же уехал от него на такси, я просто начала ругаться в голос. Практически ненависть… и тут же эпизод с их (Ганса и его Geschwister) детским постоянным голодом. Хоть плачь. Нельзя же так. Мне остро захотелось спросить у своих детей, помнят ли они, что в детстве им пришлось голодать. И в то же время страшно. Нет, лучше не надо.
Даже в истории с Марией, которую Шнир любил и потерял, не удаётся однозначно ему сочувствовать. Вот то ли «так ему и надо за то, что он такая сволочь», то ли «он такая сволочь, потому что вон сколько на него свалилось». И сама эта неоднозначность — наиболее серьёзный плюс произведения.
Очень интересны и по-настоящему ценны размышления Ганса об искусстве, о его правде, об отношении к нему в обществе, о сущности таланта и горечи его утраты — пусть неявно, но в то же время отчётливо эти темы пронизывают весь текст. И вот это меня за душу взяло, в самую сердцевину попало:
Перевод мне попался немного дурноватый, периодически спотыкалась о какие-то нелепости. Например, «не имел ничего во рту», в смысле «не ел». По-русски можно же было сказать «не было ничего во рту». Или ещё: «перехватил через край». Извините, или «хватил через край», или просто «перехватил» (но тут путаница со значением о еде). Или об отце Шнира: «Почему, выступая перед экраном телевизора, он говорил о долге перед обществом…» О_о «с экрана телевизора», «по телевидению», «перед телекамерами», в конце концов. «Перед экраном телевизора», извините, один Сергей Юрьевич Беляков из Таганрога выступает :-/
Вот ещё о чём следует сказать: «Глазами клоуна» — очень немецкая литература. Конечно, ближайшие ассоциации скорее с Максом Фришем напрашиваются (и не с «Назову себя Гантенбайн», как можно было бы ожидать, а с «Человек появляется в эпоху голоцена»), но я, пока читала, не раз и не два вспомнила Германа Канта. Вот его я читала как раз в то время, когда надо было бы Бёлля прочесть. «Остановка в пути» и «Актовый зал» очень понравились, «Выходные данные» — чуть меньше. А нынче, верная своей привычке «ветвиться», была обескуражена тем, что информации о нём в сети — минимум; с трудом удалось даже установить годы написания вышеперечисленных произведений (соответственно 1977, 1965, 1972), а в Вики на Германа Канта даже отдельной странички нет. Лишь в огромной статье «Немецкая литература» он упомянут в разделе «Литература ГДР» — в общем списке с уничижительной строкой об авторах, произведения которых издавались потому, что были угодны режиму :(
Жалею ли я о том, что не прочитала «Глазами клоуна» тридцать лет назад? Да. Жалею ли я о том, что прочитала эту книгу сейчас? Нет.
Комментарии 48
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Очень хорошая рецензия!
Спасибо за хорошую, подробную рецензию. Мне тоже советовали прочитать эту книгу ...35 лет назад. В то время в библиотеке ее не было. Спустя несколько лет купила в "Букинисте" сильно потрепанное издание 1965 г., перевод Л.Черной. Начала читать и ...бросила. Как-то не захватила. Увидев "Глазами клоуна" в персональных рекомендациях, полученных от ЛЛ, начитавшись рецензий, достала из шкафа и прочитала. Впечатление неоднозначное. Но о том, что прочитала, не жалею. А что-нибудь еще у Белля Вы читали?
Очень понравилась рецензия.
вот да, тот ещё тип, но что-то обаятельное между строк скользит.
может и я в нём свою похожесть замечала моментами?
Там ещё в перлах перевода, что он снимает сорочку, а потом ещё нижнюю рубашку, хотя, это была майка. Переводчик просто тупо разложил слово и перевёл.
"Агату" красиво ввернула!
сложно вникнуть, книгу не читала
почему ненависть с такси например? в смысле что мог сэкономить и чем-то другим дешевым уехать или в том что вообще уехал?
Ну как нет, есть и вполне приличная. Что на немецком — это уже мелочи :)
https://de.wikipedia.org/wiki/HermannKant
(Впрочем, на английском тоже не страница, а стыд и срам. На французском и то больше.)
спасибо за хорошую рецензию! очень интересный и толковый разбор.
правда, Макс Фриш всё-таки не немецкий автор, и у него, как мне кажется, довольно ясно это чувствуется.
а что вы имеете в виду под "своей привычкой ветвиться"? просто интересно стало, такое выражение симпатичное.
И у меня в переводе Райт-Ковалёвой...
Интересно было прочитать твой взгляд на книгу)
Что ж ты извиняешься, ведь главный тормоз - это я!
А ты в чьём переводе читала?
Отлично.
А что до чувства борща - это же одно из лучших чувств в мире, что ж тут такого-то.
Оборщительная рецензия! И долой извинения, никто же не в обиде.
Интересно, почему я не помню плохого перевода. Это я тогда была неквалифицированный специалист или у меня он другой?