- Главная
- Джон Коннолли
- 📚 Книги
- Неупокоенные
- Рецензии
- Итак шестой роман серии о... «Неупокоенные»Итак шестой роман серии о... «Неупокоенные»
Отзывы о книге Неупокоенные
LikaRamzy9 декабря 2013Итак шестой роман серии о частном детективе Чарли Паркере. Долго не могла определиться с оценкой этой книги, в итоге решила оставить нейтральную. Эта книга имела бы все возможности получить пять звезд если бы не ... перевод. Я конечно встречала "корявые" переводы, но эта книга стала для меня открытием и не в хорошем смысле этого слова. Теперь подробнее. Пытаясь вдуматься в смысл пролога я едва не заработала кровоизлияние в мозг. Образные выражения, метафоры, которые так эффектно отличают этого автора от других оказались непереводимыми для переводчика и, видимо, он не стал особенно стараться, чтоб донести до читателя смысл и перевел "условно-дословно". Но это было только начало...
Личность отца и его деяния накладывали на нее свой отпечаток. Она, похоже, сделалась "вещью в себе".
Ей все равно, чем занимается Джоэл. Я даже не уверена, что это ей по глазам.
Тогда получается или он сбежал, чтобы уйти от ответственности или... его кто-то "исчез"
Когда я вернулась в дом - тогда, в мае, когда мы... не хочу говорить "когда мы опять воссоединились", уж очень недолго это длилось - так вот, когда мы еще раз попритирались, я вдруг поняла, как мне там все против души.
В каком-то смысле он был ответственен за то, что взвинчивал парня. Постоянно его раздрачивал, накручивал, а нам уже потом приходилось иметь дело с последствиями.
И все это пересыпалось тюремным жаргоном, слэнгизмами, как "лобуда", "подмутка", "кореш", "постоянно крысятся, нозят", "чуть на смерть не урыл", "потрафить", "голимое зло". Меня не покидал вопрос ОТКУДА этот ПЕРЕВОДЧИК взял всё это? Я перечитала книгу в оригинале и не нашла ничего похожего, даже отдаленно. Один из героев книги - Луис, профессиональный киллер, всегда очень элегантный, где-то даже чопорный, у которого всегда были отменные манеры и речь, заговорил в этом переводе А. Шабрина, как какой-то среднестатичтический з/к из тюремного романа. Квартира, в которой Меррик какое-то время скрывался превратилась в "укрывище". Киллер стал "грохольщиком", а снайпер "застрельщиком".
Между тем книга интересна, в ней поднимаются не простые темы насилия и последствий, к которым оно приводит. Можно увидеть детей, ставших взрослыми и то какое влияние на них оказали события из детства. Увидеть подростков, которые так и не сумели оправиться от этого. Думаю в какой-то мере насилие порождает насилие. Оно как бы програмирует ребенка, дети могут выдержать, вытерпеть очень многое, пока они не подрастают и не начинают размышлять об этом, анализировать, а это неизбежно, и в конечном итоге, это их подтачивает, высасывает как Энди Келлога.
Язык повествования в оригинале образный, красивый, без лишних эмоциональных приемов и описаний, которые часто используют авторы, чтобы вызвать сочувствие. Немного готическая атмосфера книги - темные призраки прошлого на границе реальности и психического расстройства (читай вымысла), мрачные сны, загадки, вопросы, которые уводят все дальше и дальше во тьму в чужие секреты и тайны, в сокрытое от глаз и ушей.
Автор пишет о штате Мэн его природе большинство описываемых объектов действительно имеют место быть как знаменитое Кафе "Иллюминатор". Персонажи интересны, Дейв Гловски, например, прототип реального человека. Мэррик, Ребекка, у каждого свои способности, свои демоны, свои боги и своя боль. Они правдоподобны, не вычурны, не идеальны как и сам главный герой, все мы совершаем ошибки - и никто не супергерой.
Мое мнение читать стоит, но не в переводе А. Шабрина. Теперь я не покупаю книг где вижу это имя.
10 понравилось
232

Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым