Отзывы о книге Охота на Снарка

  • Аватар пользователя
    Eugenia_Kokone
    11 мая 2013
    «Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз. Повторенное трижды — закон!»

    Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

    Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

    «Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел Не на шутку от эдакой шутки, Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь! Это друг, и надежный, и чуткий».»

    Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

    Що він одяг забув – півбіди, далебі, Бо на нім – сім халатів із вати, А от справжня біда, уявіть-но собі: Він забув, як його, в дідька, звати. Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик, На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”, Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”, “Пропоную вам серце і руку!”

    (пер. Юрка Позаяка)

    like26 понравилось
    255

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым