Отзывы о книге Вересковый мед

  • Аватар пользователя
    Penelopa2
    18 января 2022

    Одна из самых красивых баллад, которые я читала. Лаконично, образно и оставляет в душе след. Конечно, во многом благодаря удивительному переводу Самуила Маршака. Были и другие переводы, переводил Николай Чуковский, пытаются перевести современные переводчики. Но филигранности и одновременно простоты строк Маршака достичь пока не удается

    На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом.

    Красивая романтичная история о том, что есть на свете вещи важнее, чем жизнь своя или даже ребенка. И ведь не в вересковом меде дело. Он здесь скорее как символ того главного, ради чего шли на костер. А может быть это история именно об отцовской любви, когда обрекая сына на смерть, спасаешь его от смерти куда более страшной и мучительной? Может и так. А может быть речь идет о том, что старшее поколение недооценивает силу духа и стойкость "юных, не бреющих бороды"? Вечная проблема, не вчера возникшая, и не завтра она будет разрешена. А может быть о том, что жажда власти и упоение собственной силой заставляет человека терять разум и он не задумывается о последствиях своих действий? А может быть о том, что земля открывает свои секреты тем, кто на ней работает? А может быть это рассказ о противостоянии маленького человека и махины государства?

    Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.

    Всегда удивлялась, как можно такими простыми словами создать картину противостояния двух подчеркнуто маленьких людей и шотландского короля со всей его свитой и армией?

    Вот и получается, что несмотря на свою простоту, баллада многослойна и после нее есть о чем задуматься.

    like39 понравилось
    926

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Nekipelova18 января 2022

Спасибо за рецензию!) Захотелось прочитать)

like1 понравилось