Томминокеры
Стивен Кинг
0
(0)
Стивен Кинг
0
(0)

С Томминокерами что-то пошло не так - уважаемый писатель, король ужасов, Стивен Кинг, вопреки самому себе, не только помещает героев в летающую тарелку но и редактор это пропускает. Что же вышло в итоге? Сейчас узнаем.
Писательница Бобби Андерсон спотыкается в лесу об выступающий непонятный металлический вершок после чего весь смысл её существования сводится к одному - вырыть этот вершок, оказывающийся космическим кораблем... Начало как минимум интригует. Но хватит интриги, решает Кинг. И вот вместо Бобби и НЛО читатель оказывается на десятки страниц в обществе другого главного героя. Знакомьтесь - Джим Гардинер, поэт и алкоголик. Поэтические чтения в компании пожилых любителей поэзии, пьяные споры о вреде и пользе атомной энергетики... Чувствуете переход? Так вот, из подобных контрастов и сплетены Томминокеры! И это для меня их главный минус. После длительного знакомства с двумя главными героями будет знакомства с прошлым маленького городка Хэвена а так же с десятком его теперешних обитателей, запоминать которых, к слову, не было никакого желания - как бы хорошо ни были прописаны эти персонажи, средняя продолжительность их жизни на страницах книги отбивала напрочь всякое запоминание. После всей это длиной череды ("Царь, очень приятно, царь...") повествование наконец-то возвращается к главному сюжету о, собственно, НЛО и Томминокерах и начинает раскручиваться со скоростью бетономешалки с уже застывающим цементом. Приправлено все это элементами научной фантастики. Но выглядят эти элементы так, что воспринимаются либо пародией и карикатурой либо действительно настолько плохи (неудачная попытка Стивена сыграть на чужом поле и немного оседлать волну успеха "Звездных Войн" в начале 80х...? ). К финалу повествование раскочегаривается в прямом и переносном смысле, сюжет развивается быстро, остро, интересно, блокбастерно. Впринципе если разложить Томминокеров на куски то получается не все так плохо - читать интересно, этого у Кинга не отнять. Но вот если сложить куски вместе то картина уже куда печальней, как будто нет общего стержня, единого смысла всему... Ну или я его не понял.
В заключение - развлечение) Задача - найти логический ляп в приведенной цитате (прим. - ляп не автора а конкретного перевода/издания). Заодно можно ознакомится и с некоторой стилистикой произведения...
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Большое спасибо! Не раз сталкивался с тем что у Кинга столь пестрый набор изданий и переводов что всегда, сталкиваясь с подобными ляпами, задавался вопросом - а чья же вина? Автора, переводчика или редакторов? Вы подтвердили мои предположения что, по крайней мере, во многих местах вины автора нет) Сделал примечание.
Позволю себе выступить "адвокатом" Кинга. ;) Цитирую оригинал:
Leandro forgot the picture. He leapt to the left. The Coke machine struck his right shin and broke it. For a moment his leg was nothing but a bolt of pure white pain. He screamed into the gold cup as he landed on his stomach at the side of the road, tearing his shirt open. The Nikon flew to the end of its strap and hit the gravelly soft shoulder with a crunch.
He got up and tried to hop toward his car on his left foot. The soda machine bore down on him, coin return hooting dismally.
Переводчики накосячили?
Спасибо за интересную рецензию и за задачку:) Ляпам и неувязкам у Кинга не удивляюсь, довольно часто попадаются:)