- Все рецензии
- Пастернака читал. Осуждаю.Пастернака читал. Осуждаю.
Отзывы о книге Гамлет
3ato11 августа 2020Пастернака читал. Осуждаю.
Обычно первым абзацем я пересказываю завязку прочитанной книги, чтобы читающие рецензию представляли хоть примерно, о чём дальше пойдет речь. Но пересказывать сюжет "Гамлета" - это примерно как пересказывать сюжет "Колобка". Есть, конечно, шанс, что его кто-то не знает, но прямо говоря - один на миллион. Впрочем, существует другой нюанс: "Колобка" хоть все читали, а вот о трагедии Шекспира многие знают понаслышке. Я сам взял "Гамлета" в руки впервые - в школе нам хватило времени лишь на сонеты да огрызки "Ромео и Джульетты".
Из шекспировских трагедий (тех, что успел осилить) я больше всего люблю "Макбета" за простую сложность его идеи: можно ли жить спокойно, предав чужое доверие и похоронив свою совесть вместе с убитым. В "Гамлете" эта тема тоже мельком затрагивается, но здесь автору больше интересен не убийца и его муки совести, а мститель и его терзания от того, что ему тоже придётся выпачкаться в крови. Осложняется это тем, что в качестве мстителя Шекспир выбирает не кого-то бездумно решительного и порывистого, как Лаэрт, а меланхоличного, образованного и ядовитого на язык Гамлета, временами превращающего трагедию в трагикомедию, а то и просто в фарс.
У пьесы есть какой-то совершенно несовременный Шекспиру пацифистский посыл. Вставший неохотно на путь мести Гамлет становится убийцей, прямым или косвенным, почти всех действующих лиц, большинство из которых совершенно ни в чём не были виноваты. Да и даже те, кто виноват... Честно говоря, Клавдий, несмотря на совершённое, не вызывал у меня никаких особо отрицательных эмоций. До практически прямых угроз он искренне, пусть и явно в угоду жене, пытался найти с Гамлетом общий язык и помочь ему, видя, что с пасынком что-то не в порядке. Более того - явно был готов поддержать влюбленность Гамлета в Офелию, хотя, как справедливо заметили её брат и отец, Гамлет - принц, дочка придворного ему не пара.
А вот папаша Гамлета, к слову, вызвал чувства куда более смешанные. Главная претензия, которую он выказал к брату - что не успел исповедаться, так что все грехи остались висеть на нём и с раем не сложилось. То есть грехов таки было достаточно, просто от них планировали своевременно отмыться. К супруге он, судя по паре реплик Гамлета, был ревнив настолько, что её начинаешь в чём-то понимать. Не говоря уже о том, что после смерти он притащился к сыну и повесил на своего явно депрессивного и чувствительного отпрыска цель мстить. Вообще занятно, что Гамлет колеблется и думает, был ли призрак благим или склонял его ко злу. Он-то, конечно, в итоге сделал вывод в пользу призрака, а вот я сомневаюсь до сих пор.
В отличие от того же "Макбета", "Гамлет" допускает предостаточно почти диаметрально противоположных толкований событий и мотивов, особенно с позиции современного человека, для которого отношение ко многим затронутым темам сильно поменялось. Герои здесь более сложные и многогранные, они явно больше интересовали автора как личности, тогда как в "Макбете" Шекспир сделал почти всех, кроме заглавного героя и леди Макбет, довольно архетипичными. Такие здесь есть тоже, но их немного, они на втором плане и работают реквизитом.
Я не отношусь к тем, кто считает недопустимым ставить оценки классике, но против Шекспира трудно что-то сказать. Пьеса действительно хороша и вдобавок настолько вросла уже в культурный код всего мира, что это невозможно оспаривать. В данном случае четверка поставлена скорее субъективным ощущениям (всё-таки не моя любимая вещь) и переводу Бориса Пастернака. У меня вообще есть огромное подозрение, что Пастернак много где сместил акценты, изрядно изменив смысл, в этом переводе просто чувствуется слишком много переводчика. Работа Пастернака изящна и интересна для чтения, но мне не по душе. Видимо, стоит ознакомиться с другими, чтобы составить более полное мнение о пьесе.
58 понравилось
3,5K
Комментарии 15
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
В других переводов лучше или хуже ? Уже 6 лет прошло .
В целом, я тоже не совсем понял Гамлета. Но допускаю, что возможно его ещё домыслить.
А вот с чем я согласен, так это с Пастернаком. Не люблю его. У его есть такое - самолюбование в своём литературном творчестве.
Тоже по возможности почитаю другие переводы, чтобы сложить более объективное мнение
Очень интересно было обнаружить, что не всем перевод Пастернака нравится. При том, что сам я перевод Пастернака обожаю и предпочитаю всем другим. Хотя Лозинский, конечно, ближе к оригиналу.
На этот случай хорошо бы иметь "Гамлета" в разных переводах,ну например,книжку издательства Прозаик,где под одной обложкой собраны переводы Андрея Кронеберга,Петра Гнедича и Бориса Пастернака.Очень удобно сравнивать...
Прочтите в переводе КР-великого князя Константина Романова,многие,в том числе и Смоктуновский(который даже сказал-пр...ли мы фильм,перевод надо было КР брать) считал этот перевод лучшим и максимально передающим смысл оригинала.
Забавно, что в Шекспире каждый находит что-то свое. Автор рецензии нашел "пацифистский посыл". А я вижу осуждение излишней рефлексии. Ведь все смерти от того, что Гамлет не мог определиться, что ему делать. Если бы он принял решение сразу:
- и решил убить дядю: одна смерть, обычный дворцовый переворот, законный наследник становится королем;
- решил не верить призраку: он единственный наследник, спокойно и счастливо живет и со временем становится королем. Никаких смертей.
Но он всё тянул и тянул, и в конце - гора трупов. Мораль "Гамлета" для меня именно в этом - решать и действовать надо быстро!Так, господа хорошие. Ничего не имею против обсуждений автора, переводов, меня или рецензии, но с оскорблениями друг друга и перемываниями происхождения переводчиков идите куда-нибудь в другое место. Соответствующие комментарии снес, не обессудьте.
Аффтор такой вумный, что я глупый так и не понял, не нравится аффтору "Гамлет" Шекспира или перевод Пастернака.
Уважаемый автор! Вы наверное, молодой человек. Советую отложить Гамлета лет на 10-20. А там прочтите.
Призраки вообще не могут быть благими, они порождены злыми силами.
Очень не советую переводы Шекспира в издании Брокгауза-Ефрона, ничего ужаснее не встречала))) спасибо за отзыв!