- Главная
- Джесси Бёртон
- 📚 Книги
- Миниатюрист
- Рецензии
- Три по цене однойТри по цене одной
Отзывы о книге Миниатюрист
IlyaVorobyev22 января 2020Три по цене одной
"Миниатюрист" - одна из расхваленных новинок последних лет. Не скрою, читал я её по случаю - собственно, до, во время и после путешествия в Амстердам. С досадой приходится признать, что книга не оправдала моих ожиданий. В чём же её проблема?
"Миниатюрист" хочет казаться нарочито современным. Нет, я не пытаюсь отказать Джесси Бёртон в том, что она провела мало-мальскую исследовательскую работу и составила какое-то представление о предмете, о котором пишет. Но Амстердам конца XVII века, заявленный в книге - во многом фикция. Отчасти потому, что почти всё действие происходит в доме; герои лишь иногда выбираются наружу, прогуляться по улицам и вдоль каналов. Так что на Амстердам вы посмотрите разве что краешком глаза. С XVII веком тоже вышла неувязка. Кажется, в чём-то подобном в своё время обвиняли Вальтера Скотта - его англичане времён Робина Гуда и Ричарда Львиного Сердца поведением и речами смахивали скорее на переодетых викторианцев, нежели на средневековых людей. У персонажей Бёртон схожий изъян: они похожи на разряженных по моде той эпохи актёров, обменивающихся не очень хорошо написанными репликами. Хотя дело не только лишь в репликах. Сами персонажи, обитатели дома - просто идеальная фокус-группа современного западного общества, призванные являть собой живое подтверждение притеснений женщин, а также сексуальных и национальных меньшинств. Разумеется, я ничего не имею против женщин, как и людей с другим цветом кожи или сексуальной ориентации - но попытка Бёртон "продать" читателю их проблемы "три по цене одной" не кажется мне удачной. К сожалению, качество исполнения навевает на мысли о том, что начинающая писательница решила попросту отдать должное конъюнктуре. И не прогадала, судя по всему.
Что касается миниатюриста и миниатюр - это стало едва ли не главным разочарованием от книги. Мистическая линия казалась поначалу хорошим крючком, способным удержать заглотившего его читателя. Именно эта сюжетная линия держит читателя в напряжении, а не проблемы героев. Но развязка оказалась столь невразумительной и нелепой, что как-то даже неловко говорить. Ружьё, стреляющее конфетти, да и только. Хорошо, впрочем, что книга не очень толстая - а то бы точно было жаль потраченного на неё времени. Может, это основное её достоинство.
И о переводе. Если бы я читал "Миниатюриста", изданного в переводе Таска в серии "Интеллектуальный бестселлер", то книга получила бы и вовсе 2 балла из 5 - собственно говоря, за перевод. Так вышло, что я начинал читать её с телефона - и именно в переводе Таска. Дочитав ознакомительный фрагмент, я купил себе чёрно-оранжевый томик из серии "PocketBook" (в переводе Казанцева и Юшенкова, чему поначалу не придал значения) - и, ничтоже сумняшеся, попробовал продолжить знакомство с романом. У меня ничего не вышло - я просто не смог отыскать то место, на котором заканчивался ознакомительный фрагмент электронной книги. Махнув рукой, я решил начать сначала. Недоумение только росло: в бумажной книге отсутствовали целые абзацы, был изменен порядок глав, поступки и реплики героев, порой даже структура сюжета и логика повествования. У меня было полное ощущение, что я читаю перевод то ли черновика, то ли какой-то альтернативной версии "Миниатюриста". Конечно, я первым делом начал подозревать Казанцева и Юшенкова в том, что они посмели выбросить из книги целые фрагменты и изменить ход повествования. И каково же было моё удивление, когда мне на глаза попался английский текст... Оказалось, что перевод "PocketBook" - совершенно корректный, а вот Таск - это действительно смесь отсебятины и самоуправства. Уж не знаю, что сподвигло переводчика на столь вольное обращение с текстом первоисточника, но надеюсь, что переводы Таска мне в руки больше не попадут.
14 понравилось
1,6K

Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым