- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Оно
watermill14 августа 2011прекрасная книга о дружбе, которая сильнее забвения. и о детстве. и о возвращении домой. и о поиске истины. и обо всех ужасных и прекрасных вещах, которые важны в 11-12 лет. о первой любви. о невыразимом кошмаре, который каждый день живет рядом (все города немножечко дерри; а мегаполисы особенно).
но я, со свойственным мне везением, выбрала наименее удачный перевод из всех существующих, что мне сильно подпортило удовольствие от книги. насладимся же избранными местами из него:
— Какое виски у тебя в баре? — Для кого-нибудь другого в этом кабаке — «Четыре розы», — сказал Рикки Ли, — но для вас, я думаю, «Дикий турок».
(речь идет о wild turkey, конечно)
В какой-то момент вечеринки девушка сорвала с себя блузку, обнажая очень экстазный бюстгальтер
(без комментариев)
отец звал Майка, чтобы тот помог ему вытолкнуть из сарая их доморощенный комбайн
Когда ей было девятнадцать лет, она проделала турне с жалкой театральной труппой; сорок никем не замеченных спектаклей «Мышьяк и Старый Шнурок» в сорока ничем не примечательных городках и городишках
(мышьяк и старые кружева, разумеется).
я, конечно, сама виновата, что выбрала этот перевод, но ээээээээ он все равно за гранью добра и зла.
15 понравилось
140

Комментарии 7
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
перевод может испортить так,что читать уже не захочется. мне повезло, и я от "ОНО" и от Кинга просто в восторге) кстати, у вас поразительная наблюдательность, сама редко ляпы замечаю)
Это перевод Кэдмэн? Сейчас вышел новый перевод "Оно" - Виктора Вебера.
С переводчиками Кингу не повезло вообще хронически! Такие ляпы можно найти в любом переводе его книг. Счастливчики те, кто читает его по- английски. Спасибо за рецензию.
Вообще удивляюсь, Фаулза же переводят прекрасно, Фицжеральда, Ирвина Шоу,Брэдбери да и других, а Кинга .... наверно, все время отдают слабым переводчикам.