Оглавление
- Часть первая
- Глава I. Домби и Сынъ
- Глава II. Изъ которой видно, какъ въ благоустроенныхъ фамиліяхъ заранѣе принимаютъ мѣры противъ всего, что можетъ случиться
- Глава III. Мистеръ Домби, какъ человѣкъ и отецъ, является главою домашняго департамента
- Глава IV. Здѣсь выступаютъ на театръ приключеній новыя лица
- Глава V. Крестины Павла
- Глава VI. Второе лишеніе Павла
- Глава VII. Бѣглый взглядъ на жилище и на сердечныя привязанности миссъ Токсъ
- Глава VIII. Дальнѣйшіе успѣхи Павла; его возрастаніе и характеръ
- Глава IX. Бѣда съ деревяннымъ мичманомъ
- Глава X. Послѣдствія бѣды съ деревяннымъ мичманомъ
- Глава XI. Павелъ выступаетъ на новую сцену
- Глава XII. Воспитаніе Павла
- Глава XIII. Вѣсть изъ-за моря и распоряженіе фирмы
- Глава XIV. Павелъ сдѣлался еще страннѣе и уѣхалъ домой на каникулы
- Глава XV. Замысловатое лукавство капитана Куттля и новыя хлопоты Вальтера Гэя
- Глава XVI. Всегда говорятъ одно и то же морскія волны
- Глава XVII. Капитанъ Куттль устраиваетъ судьбу молодыхъ людей
- Глава XVIII. Отецъ и дочь
- Часть вторая
- Глава XIX. Вальтеръ уѣзжаетъ
- Глава XX. Мистеръ Домби и майоръ Багстокъ путешествуютъ
- Глава XXI. Новыя лица
- Глава XXII. Мистеръ Каркеръ старшій управляетъ конторой
- Глава XXIII. Одиночество Флоренсы и таинственность мичмана
- Глава XXIV. Занятія любящаго сердца
- Глава XXV. Странныя вѣсти о дядѣ Соломонѣ
- Глава XXVI. Что-то будетъ!
- Глава XXVII. Быть тутъ чуду
- Глава XXVIII. Перемѣны
- Глава XXIX. Мистриссъ Чиккъ
- Глава XXX. Передъ свадьбой
- Глава XXXI. Свадьба
- Глава XXXII. Деревянный мичманъ разбивается вдребезги
- Глава XXXIII. Контрасты
- Глава XXXIV. Еще мать и дочь
- Глава XXXV. Счастливая чета
- Глава XXXVI. Новоселье
- Глава XXXVII. Предостереженіе
- Глава ХХХVIII. Миссъ Токсъ возобновляетъ старое знакомство
- Глава XXXIX. Дальнѣйшія приключенія капитана Эдуарда Куттля, морехода
- Глава XL. Супружескія сцены
- Глава XLI. Опять заговорили морскія волны, и какъ заговорили!
- Глава XLII. Правая рука мистера Домби и случайно случившаяся случайность
- Часть третья
- Глава XLIII. Ночныя бдѣнія
- Глава XLIV. Разлука
- Глава ХLV. Повѣренный агентъ
- Глава XLVI. Глубокія соображенія и нечаянная встрѣча
- Глава XLVII. Громовой ударъ
- Глава XLVIII. Бѣгство Флоренсы
- Глава XLIX. Мичманъ дѣлаетъ открытіе
- Глава L. Жалоба мистера Тутса
- Глава LI. Мистеръ Домби и свѣтскіе люди
- Глава LII. Таинственная вѣсть
- Глава LIII. Еще извѣстіе
- Глава LIV. Бѣглецы
- Глава LV. Благотворительный точильщикъ потерялъ свое мѣсто
- Глава LVI. Радость за радостью и досада Лапчатаго Гуся
- Глава LVII. Другая свадьба
- Глава LVIII. Время идетъ сердитой стопой
- Глава LIX. Часъ пробилъ
- Глава LX. Судьба – веревка
- Глава LXI. Кузенъ Фениксъ
- Глава LXII. Заключеніе
- Главная
- Чарльз Диккенс
- 📚 Книги
- Домби и Сын
- Читать онлайн
- Глава LXII. ЗаключеніеГлава LXII. Заключеніе
Глава LXII. Заключеніе
Узрѣла, наконецъ, дневной свѣтъ знаменитая бутылка, скрывавшаяся такъ долго въ душномъ погребѣ подъ защитой паутины, пыли и песку. Золотое вино игриво струится въ огромныхъ бокалахъ на кругломъ столѣ.
Это послѣдняя бутылка старой мадеры.
– Вы совершенно правы, м-ръ Гильсъ, – говоритъ м-ръ Домби, – это очень рѣдкое и отличное вино.
Капитанъ Куттль, непремѣнный членъ круглаго стола, сіяетъ радостью и восторгомъ. Лучи животворнаго свѣта падаютъ съ его чела на далекія пространства.
– Мы дали обѣщаніе другъ другу, то есть Эдуардъ и я… – замѣчаетъ Соломонъ Гильсъ.
М-ръ Домби киваетъ на капитана, лицо котораго еще болѣе озаряется неизреченнымъ наслажденіемъ.
– … обѣщаніе пить это вино, рано или поздно, за благополучное возвращеніе Вальтера домой, хотя никто изъ насъ не мотъ вообразить такого дома. Если вы, сэръ, не имѣете ничего сказать противъ этой нашей фантазіи, то – первый бокалъ за здоровье Вальтера и его жены!
– За здоровье Вальтера и его жены! – говоритъ м-ръ Домби и цѣлуетъ Флоренсу, которая подлѣ него.
– За Вальтера и его жену! – восклицаетъ м-ръ Тутсъ.
– За Вальтера и его жену! – баситъ Куттль. – Ура!
И когда при этомъ капитанъ изъявляетъ желаніе чокнуться своимъ бокаломъ, м-ръ Домби предупредительно протягиваетъ свою руку. Другіе немедленно слѣдуютъ благому примѣру, и въ комнатѣ раздается веселый звонъ, какъ будто отъ свадебныхъ колоколовъ.
Другое вино старѣетъ въ душномъ погребѣ, подобно знаменитой мадерѣ, достославно окончившей свой вѣкъ, и густая паутина съ пылью и пескомъ караулитъ новыя бутылки.
М-ръ Домби посѣдѣлъ какъ лунь, и на его лицѣ – тяжелые отпечатки страданій и заботъ; но это слѣды грозной бури, которая уже окончилась разъ навсегда, оставивъ за собою спокойный и ясный вечеръ.
Честолюбивые планы не волнуютъ м-ра Домби. Его гордость исключительно обращена на дочь и ея супруга. Онъ спокоенъ, молчаливъ, нерѣдко задумчивъ, и Флоренса подлѣ него. Миссъ Токсъ частенько навѣщаетъ счастливую семью и радушно предлагаетъ ей свои услуги. Ея удивленіе къ своему патрону, еще недавно такъ величественному на поприщѣ финансовой славы, получило платоническій характеръ со времени рокового утра на Княгининомъ лугу, когда извѣстная особа поразила ее неожиданнымъ ударомъ. Миссъ Токсъ не измѣнилась.
Ничего не уцѣлѣло отъ обломковъ колоссальнаго богатства, кромѣ ежегодной пожизненной суммы, которая приходитъ неизвѣстно какъ и неизвѣстно откуда. М-ра Домби убѣдительно просили не дѣлать никакихъ розысковъ и увѣрили, что это какой-то старый долгъ. Онъ совѣтовался по этому поводу со своимъ старымъ конторщикомъ, и тотъ положительно убѣжденъ, что сумма высылается какимъ-нибудь торговымъ домомъ, съ которымъ м-ръ Домби имѣлъ въ старину коммерческія связи.
М-ръ Морфинъ окончательно убѣдился, что изъ всѣхъ прнвычекъ самая скверная – оставаться до старости холостякомъ, и на этомъ основаніи вступилъ въ законный бракъ съ сестрою Джона Каркера. Онъ посѣщаетъ иногда своего стараго начальника, но рѣдко и неохотно. Есть въ исторіи Джона и еще болѣе въ его фамиліи, такія обстоятельства, при которыхъ подобные визиты неумѣстны, потому особенно, что Джонъ и м-ръ Морфинъ, какъ близкіе родственники и друзья, живутъ теперь въ одномъ домѣ. Вальтеръ навѣщаетъ ихъ по временамъ, Флоренса тоже, и въ этихъ случаяхъ скромный домикъ оглашается дуэтомъ изъ фортепіано и віолончели.
Но какъ поживаетъ деревянный мичманъ въ эти измѣнившіеся дни? Ничего, собственно говоря; онъ все тотъ же храбрый юноша-морякъ съ правою ногою впередъ и съ оптическимъ инструментомъ передъ правымъ глазомъ. Онъ даже повеселѣлъ и вновь помолодѣлъ, такъ какъ его недавно покрасили яркой краской, отъ трехугольной шляпы до самыхъ башмаковъ со щегольскими пряжками, и надъ его головой блистаетъ золотая надпись: "Г_и_л_ь_с_ъ и К_y_т_т_л_ь".
Не измѣнилъ юный мичманъ и характера своихъ коммерческихъ занятій; но поговариваютъ на Птичьемъ Рынкѣ, тамъ, гдѣ засѣдаетъ извѣстная леди подъ синимъ зонтикомъ, что м-ръ Гильсъ разбогатѣлъ, значительно разбогатѣлъ, и не только на этотъ счетъ не отсталъ отъ времени, но даже опередилъ его, несмотря на валлійскій парикъ, смѣнившій его сѣдые волосы. Дѣло въ томъ, видите ли, м-ръ Гильсъ положилъ когда-то свои деньги въ какой-то торговый домъ, и теперь только оказалось, что капиталъ его быстро пошелъ въ ходъ и быстро возрастаетъ до огромной суммы. Такъ, по крайней мѣрѣ, увѣряетъ леди подъ синимъ зонтикомъ. Достовѣрно то, что м-ръ Гильсъ не думаетъ больше объ отсутствіи покупщиковъ съ кручиной и тоской. Веселый и довольный, съ очками на лбу и съ хронометромъ въ карманѣ, онъ бодро стоитъ y дверей магазина въ своемъ кофейномъ камзолѣ, и рѣдко туманная мысль набѣгаетъ на его чело.
Его другъ и товарищъ по торговлѣ, капитанъ Куттль, живетъ и цвѣтетъ такой коммерческой фантазіей, которая во сто кратъ лучше всякой дѣйствительности. Капитанъ, несомнѣнно, убѣжденъ, что юный мичманъ имѣетъ обширнѣйшее вліяніе на торговлю и мореходство всей Великобританіи, и ни одинъ корабль не можетъ оставить лондонскую гавань безъ его могучаго содѣйствія. Его наслажденіе при взглядѣ на свое собственное имя, которое красуется надъ дверьми магазина, доходитъ до высочайшей степени поэтическаго восторга. На день двадцать разъ перебѣгаетъ онъ широкую улицу, чтобы полюбоваться на золотыя буквы съ противоположной стороны, и при каждомъ изъ этихъ случаевъ неизмѣнно повторяетъ:
– Эдуардъ Куттль, другъ ты мой сердечный, если бы матушка твоя вѣдала да знала, что изъ тебя выйдетъ такой ученый человѣкъ, быть бы ей отъ радости на седьмомъ небѣ, право!
Но вотъ м-ръ Тутсъ съ буйной быстротой забирается въ предѣлы юнаго мичмана, и лицо м-ра Тутса рдѣетъ и пылаетъ, когда онъ вламывается въ маленькую гостиную.
– Капитанъ Гильсъ и м-ръ Сольсъ!.. охъ, какъ я счастливъ, господа! М-съ Тутсъ сдѣлала приращеніе къ нашей семьѣ… охъ!
– Это дѣлаетъ ей честь! – восклицаетъ капитанъ.
– Поздравляю васъ, м-ръ Тутсъ! – говоритъ Соль.
– Покорно благодарю, – отвѣчаетъ м-ръ Тутсъ, – премного вамъ обязанъ. Я зналъ, что вы обрадуетесь донельзя, и прибѣжалъ къ вамъ самъ. Мы успѣваемъ, что называется, не по днямъ, а по часамъ. Флоренса, Сусанна и еще маленькій человѣкъ, гость этакій, вы знаете…
– Человѣкъ женскаго рода? – спрашиваетъ капитанъ.
– Ну да, капитанъ Гильсъ, и я ужасно радъ. Нѣтъ въ мірѣ женщины, которая была бы такъ экстраординарна, какъ моя жена. Это я имѣлъ честь повторять вамъ тысячу разъ. Кто другой, a Сусанна не ударитъ въ грязь лицомъ.
Обращаясь къ м-ру Тутсу, капитанъ восклицаетъ: "Во здравіе, спасеніе, долгоденствіе и благоплодородіе м-съ Тутсъ".
– Очень вамъ благодаренъ, капитанъ Гильсъ, – говоритъ восторженный м-ръ Тутсъ, – моя обязанность вторить благимъ чувствамъ. Если, господа, при настоящихъ обстоятельствахъ, я никого не безпокою, то мнѣ хотѣлось бы, знаете, закурить трубку.
И краснорѣчіе полилось потокомъ изъ откровеннаго сердца, когда трубка прикоснулась къ устамъ м-ра Тутса.
– Вотъ что, господа: мнѣ бы не пересчитать безчисленныхъ случаевъ, при которыхъ обнаружился необыкновенный умъ моей жены; но всего удивительнѣе въ ней совершенство, съ какимъ она поняла привязанность къ миссъ Домби. Вы, разумѣется, знаете, что мои чувства въ отношеніи миссъ Домби никогда не измѣнялись. Я на этотъ счетъ теперь такой же, какъ и прежде, и всегда. Миссъ Домби, въ моихъ глазахъ, такое же яркое видѣніе, радужный призракъ, точь-въ-точь какъ еще до знакомства съ лейтенантомъ Вальтеромъ. Когда я и м-съ Тутсъ начали разсуждать объ этой… ну, вы знаете, объ этой нѣжной страсти… Такъ вотъ, говорю я, когда мы первый разъ распространились объ этихъ предметахъ, я объяснилъ, что меня въ ту пору можно было назвать… ну, вы понимаете, увядшимъ цвѣткомъ.
Фигуральный оборотъ очень нравится капитану Куттлю, и онъ держится тѣхъ мыслей, что никакой цвѣтокъ не увядаетъ такъ скоро, какъ роза. Очень хорошо.
– Но вообразите мое изумленіе, – продолжалъ м-ръ Тутсъ, – она уже совершенно постигла мои чувства, лучше даже, чѣмъ я самъ! И оказалось, что мнѣ нечего было ей разсказывать. Она одна въ ту пору была единственнымъ въ мірѣ существомъ, которое стояло между мной и безмолвной могилой, и мнѣ никогда не забыть, съ какимъ чуднымъ искусствомъ она удержала меня надъ самой бездной. Она знаетъ, что изъ всѣхъ созданій въ мірѣ я ставлю выше всего миссъ Домби, знаетъ, что нѣтъ на землѣ такой вещи, на которую я бы не отважился ради миссъ Домби. Она знаетъ, что я считаю миссъ Домби прекраснѣйшимъ, очаровательнѣйшимъ ангеломъ изъ всѣхъ созданій ея пола. И какъ бы вы думали, что она замѣтила насчетъ всѣхъ этихъ вещей? Да вотъ что: "Вы правы, мой милый: я сама такъ думаю!"
– И я такъ думаю! – говоритъ капитанъ.
– И я! – вторитъ Соломонъ.
М-ръ Тутсъ снова набиваетъ трубку, и лицо его сіяетъ самодовольнымъ восторгомъ.
– И выходитъ, стало быть, что нѣтъ на свѣтѣ женщины наблюдательнѣе моей жены. Какой умъ! какая проницательность! какія – Господи твоя воля! – какія соображенія! Не далѣе какъ вчера вечеромъ, когда мы сидѣли вмѣстѣ, наслаждаясь супружескимъ блаженствомъ… Клянусь честью, это слово еще слишкомъ слабо выражаетъ мои чувства… не далѣе, говорю, какъ вчера вечеромъ, она сказала: "Какъ замѣчательно теперь настоящее положеніе друга нашего Вальтера! Вотъ онъ послѣ перваго продолжительнаго путешествія" – это все говоритъ моя жена – "совсѣмъ расквитался съ опасностями мореплаванія" – вѣдь это справедливо, м-ръ Сольсъ?
– Совершенно справедливо! – отвѣчаетъ старый инструментальный мастеръ, потирая руками.
– "И вотъ, лишь только онъ расквитался съ этими морскими опасностями", – это все, знаете, говоритъ моя жена, – "тотъ же торговый домъ удостоилъ его величайшаго довѣрія, назначивъ его на самый высокій постъ въ своей главной лондонской конторѣ. Всѣ и каждый видятъ въ немъ достойнаго молодого человѣка, и онъ быстро пойдетъ впередъ по коммерческой дорогѣ. Его любятъ, уважаютъ, и дядя слишкомъ кстати подоспѣетъ къ нему на помощь съ своимъ непредвидѣннымъ богатствомъ" – вѣдь это такъ, м-ръ Сольсъ? Вы разбогатѣли! Моя жена не ошибается никогда.
– Точно такъ, любезный другъ. Мои потеряниые корабли, нагруженные золотомъ, благополучно прибыли домой, – отвѣчаетъ Соломонъ, улыбаясь и подмигивая капитану. – Ничтожная помощь, м-ръ Тутсъ, но все же она кстати для молодого человѣка.
– Именно такъ, – говоритъ м-ръ Тутсъ. – Вы видите, моя жена не ошибается никогда. Такъ вотъ въ такое-то замѣчательное положеніе поставленъ теперь счастливый другъ нашъ, лейтенантъ Вальтеръ. Что же отсюда слѣдуетъ? Ну, что слѣдуетъ? Вотъ теперь-то, господа, я покорнѣйше прошу васъ обоихъ обратить все свое вниманіе на неизмѣримую проницательность моей жены. Вотъ что говоритъ м-съ Тутсъ: "На самыхъ глазахъ м-ра Домби, подъ его наблюденіемъ и совѣтами основывается новое… новое… новое зданіе" – именно такъ она выразилась – "зданіе, которое, возвышаясь постепенно, со временемъ, быть можетъ, даже превзойдетъ знаменитый торговый домъ, представителемъ котораго онъ былъ такъ долго. Такимъ образомъ – это все говоритъ моя жена – изъ нѣдръ его дочери съ тріумфомъ явится… Нѣтъ, она сказала, кажется – возникнетъ, – такъ точно – съ тріумфомъ возникнетъ на свѣтъ новый "Домби и Сынъ", который будетъ процвѣтать цѣлыя сотни лѣтъ и доживетъ до самаго отдаленнаго потомства".
И м-ръ Тутсъ съ помощью своей трубки, чуднымъ образомъ приспособленной къ ораторскимъ эфектамъ, придаетъ такую торжественность сентенціи своей жены, что капитанъ, въ чаду изступленнаго восторга, бросаетъ на воздухъ свою лощеную шляпу и провозглашаетъ густымъ басомъ:
– Соломонъ Гильсъ, мужъ совѣта и разума, старый мой товарищъ! помнишь ты исторію Виттингтона, великаго лордъ-мера въ городѣ Лондонѣ?
– Помню, другъ мой, очень помню, – отвѣчаетъ старый инструментальный мастеръ.
– Такъ вотъ что я намѣренъ сказать, старый мой товарищъ, – говоритъ капитанъ, облокачиваясь на стулъ и настраивая горло къ гармоническимъ аккордамъ, – я пропою теперь отъ начала до конца балладу "О похожденіяхъ любезной Пегги", a вы оба, други мои, держитесь крѣпче и подтягивайте хоромъ!
Другое вино старѣетъ въ душномъ погребѣ подобно знаменитой мадерѣ, достославно окончившей свой вѣкъ, густая паутина съ пылью и пескомъ караулитъ новыя бутылки.
Прекрасные осенніе дни. На морскомъ берегу часто гуляютъ сѣдой джентльменъ и молодая леди. Съ ними, или подлѣ нихъ, двое дѣтей: мальчикъ и дѣвочка. Старая собака – неразлучный ихъ спутникъ.
Сѣдой джентльменъ гуляетъ съ мальчикомъ, разговариваетъ съ нимъ, помогаетъ ему играть, ухаживаетъ за нимъ, караулитъ его, какъ если бы въ немъ заключалась главная цѣль его жизни. Если мальчикъ задумчивъ, старикъ тоже. Иногда ребенокъ сидитъ подлѣ него, смотритъ ему въ глаза и распрашиваетъ; сѣдой джентльменъ беретъ маленькую ручку, любуется и забываетъ отвѣчать. Тогда мальчикъ говоритъ:
– Что, дѣдушка? неужели я такъ похожъ на моего бѣднаго маленькаго дядю?
– Да, Павелъ. Но твой дядюшка былъ слабъ, a ты очень силенъ.
– О, да, я очень силенъ.
– И онъ лежалъ въ маленькой постели на этомъ берегу, a ты умѣешь бѣгать.
И въ доказательство своего умѣнья, мальчикъ прыгаетъ, рѣзвится, бѣгаетъ и ускользаетъ отъ объятій старика, который его догоняетъ.
Но никто, кромѣ Флоренсы, не знаетъ, до какой степени простирается привязанность старика къ ея дѣвочкѣ. Есть между ними какая-то таинственная связь, которую чувствуетъ даже само дитя. Онъ лелѣетъ ее на своей груди, прижимаетъ къ сердцу, не можетъ равнодушно видѣть ни малѣйшаго облачка на ея лицѣ, не можетъ вынести ея отсутствія ни на одну минуту. Случается, онъ встаетъ иной разъ въ глухую полночь и на цыпочкахъ подкрадывается къ ея постели, чтобы посмотрѣть, спокойно ли дитя. Ему нравится, когда она сама поутру вбѣгаетъ въ его спальню и будитъ его своей маленькой ручкой. Его безпрестанно тревожитъ мысль, – ошибочная мысль, что за этимъ ребенкомъ ухаживаютъ не такъ, какъ бы слѣдовало. Однимъ словомъ, сѣдой джентльменъ влюбленъ въ нее всѣми силами, всѣми способностями своей души. Часто они играютъ и бесѣдуютъ одни, и ребенокъ спрашиваетъ по временамъ:
– Милый дѣдушка, отчего ты плачешь, когда цѣлуешь меня?
– Маленькая Флоренса! маленькая Флоренса!
Вотъ все, что отвѣчаетъ сѣдой джентльменъ, разглаживая локоны на лицѣ обожаемой малютки.
Конецъ.
Год: 1848