ВОЛШЕБНЫЙ ВОР
- Если фейри расщедрился на «мистер», да еще назвал клиента по фамилии, значит, тот был, во-первых, человеком почтенного возраста, во-вторых, состоятельным... И, в-третьих, мог похвастаться изрядной долей волшебной крови, иначе Айвор ограничился бы снисходительным «старина Генри» или чем-то в том же духе.
- – Айвор, чтоб тебя рябиной накормили!
– Многие пытались, да ни у кого не вышло. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
- «Может, день не совсем испорчен? В конце концов, не обязательно же Айвор должен приносить неприятности всегда» (Мысли Киллиана Флаэрти)
- – Ну, нраву я простого, много мне не надо. Лишь бы в доме уют был, да жена любила, да дети были здоровы, да эль мой слыл по-прежнему лучшим во всëм Дублине, да в паб мой заглядывали люди добрые да веселые. (Фергюс Барри)
- – Да в нашей-то Ирландии у каждого второго в предках непобедимый герой, а каждый третий вообще норовит хоть в мечте с племенами богини Дану породниться. (Фергюс Барри)
- Семью и прислугу Фергюс Барри собрал на втором этаже, в просторной гостиной, обставленной столь же добротно и основательно, сколь и безвкусно. Особенно сильное впечатление производили хищно оскалившиеся солнышки, вышитые по занавескам тëмно-зеленой нитью.
- – Мало ли, что я говорил... Не всë повторять-то нужно.
«Не при всех», – мысленно поправил его Киллиан. (Фергюс Барри – дочери Эмили Ли и мысли Киллиана Флаэрти)
- – Моя Эмили Ли женой трактирщика не будет. А еще я ей книгу куплю. Или две, или сколько попросит. (Дермот Макбрайт)
- – Когда кто-то так настойчиво сваливает вину на волшебный народ – виноват смертный (Айвор)
- Как по ниточке, да по беленькой
Эль течëт, словно яркий мед,
А по ниточке, да по синенькой
Холодная водица катится,
А как эль из бочки повытечет –
Так я скроюсь из дома отчего,
Коль не дал свободы – богатства не сули
Непослушной дочери Эмили Ли. (Заклятие Эмили Ли)
- – Ниточке за ниточку цепляться, веретену к веретена вертеться, а Киллиану Флаэрти спать под землей, да не пьяным сном – мертвым. (Заклятие Эмили Ли)
- – Если ищешь колдунью, ступай к самой умной девице, которую замуж не пускают. (Айвор)
- – Ну, хорошо! Сделаю, как вы говорите, мистер Флаэрти, но больше от меня заказов не ждите! И эля я вам на дорожку не налью!
– Вот за это – премного благодарен, – искренне ответил Киллиан. (Фергюс Барри и Киллиан Флаэрти)
- – А вы правда на меня не в обиде?
– Да не за что обижаться, – хмыкнул Киллиан. – В первый раз меня, что ли, убить пытаются? Я бы сам себя в такой ситуации попытался убить, честное слово. (Эмили Ли и Киллиан Флаэрти)
- – Ой, давайте я вас до конца улицы провожу? Раз уж вышла.
– А Дерри не будет ревновать?
– Обязательно будет, – улыбнулась она. – В этом и смысл.
– Жена-колдунья – страшное дело, – пошутил Киллиан, щурясь от яркого солнца.
– Страшнее компаньона-фейри?
– В моем списке самых «страшных дел», мисс Барри, Айвор всегда на первом месте. О чем бы ни шла речь. (Эмили Ли и Киллиан Флаэрти)