Если бы не мать моя

1 Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали!

Герой! Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали!

Если бы не мать моя Нингаль, на улицу и в степь тебя бы прогнали!

Если бы не Нингикуга, на улицу и в степь тебя бы прогнали!

5 Если б не отец мой Зувн, на улицу и в степь тебя бы прогнали!

Если бы не брат мой Уту, на улицу и в степь тебя бы прогнали!»

Девушка, не заводи ссоры!

Инанна, обменяемся речами достойно!

Инанна, не заводи ссоры!

10 Нинэгалла, посоветуемся спокойно!

Мой отец твоего не хуже!

Инанна, обменяемся речами достойно!

Мать моя твоей не хуже!

Нинэгалла, посоветуемся спокойно!

15 Гештинанна [сестры твоей] не хуже!

Инанна, обменяемся речами достойно!

Сам я бога Уту не хуже!

Нинэгалла, посоветуемся спокойно!

Бог Энки Зуэна не хуже!

20 Инанна, обменяемся речами достойно!

Богиня Туртур Нингаль не хуже!

Нинэгалла, посоветуемся спокойно!»

Речи, что сказаны,– речи желанья!

С ссорою в сердце вошло желанье!

25 Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он просверлит драгоценный камень!

Амаушумгальанна! Пусть он просверлит драгоценный камень!

Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!]

Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!]

[Он] наполнил [влагой кровлю], он наполнил ей влагой кровлю!

30 [Он] наполнил [влагой стены], он наполнил ей влагой стены!

[Его супр]уга, владычная жрица, Амаушумгальанне молвит:

Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень?

Амаушумгальанна, кто ей просверлил драгоценный камень?

Драгоценные камни, их мелкие зерна – дивным ноздрям?

35 Драгоценные камни, их крупные зерна – дивной груди?»

Амаушумгальанна владычной жрице отвечает:

Отныне она – владычная жрица! Отныне она– моя супруга!»

Светлая Инанна, могучая жрица! Он ей просверлил драгоценный камень!»

Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он сверлит драгоценный камень!

40 Амаушумгальанна! Пусть он сверлит драгоценный камень!

Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень?

Амаушумгальанна, камни просверлены! Кто ей просверлил драгоценный камень?

Он, созданный для меня! Он, созданный для меня!

Темно-синий камень – его борода!

Дикий бык, Аном созданный для меня! Темно-синий камень его борода!

45 О, дикий бык! Его борода – темно-синий камень! Его борода – темно-синий камень!»

Эта песнь – «дургар» Инанны!

Написана палочкой из тростника!



Богиня, Нингаль – супруга бога луны Зуэна (или Наины); оба божества, по одной из версий, являются родителями бога Солнца Уту и богини Инанны (по другой, местной версии города Урука, Инанна – дочь покровителя Урука, бога небес Ана). Нингикуга – дословно «владычица священного серебряного (или чистого) тростника». В данном контексте может быть эпитетом богини Нингаль, но может быть и связана с неизвестной особой в строке 15, которая сравнивается с сестрой Думузи Гештинанной и, следовательно, должна быть сестрой Инанны, причем старшей ее сестрой, в противном случае ее слова не были бы решающими для Инанны наравне со словами ее родителей. Однако в других мифологических источниках ни о какой сестре Инанны никогда не упоминается. Поэтому, хотя в нашем переводе и вставлено слово «сестра», может быть, речь идет о какой-нибудь нянюшке или воспитательнице Инанны? Под Нингикугой, чье имя возможно трактовать и как «владычица серебряного стила» (слово «ги» – «тростник» нередко служит и для обозначения самой тростниковой палочки для письма), в таком случае, может быть, подразумевается богиня Нисаба, богиня-покровительница письма?
«хозяйка» (госпожа большого дома, то есть дворца), в данном случае, видимо, эпитет Инанны
Судя по этой строке, Думузи считает своим отцом бога Эики
мать бога Думузи и его сестры Гештиванны
С этой строки начинается вторая часть песни, повествующая о совершении священного брака и построенная на игре слов. Драгоценные камни, «шуба», которые еще надо просверлить, по всей видимости, представляли собой разновидность амулетов в форме цилиндрической печати, очень распространенных на Древнем Востоке
одно из имен-прозвищ Думузи
В ор.: «ну-гиг» – высшая категория храмовых жриц, в чью обязанность входила священная проституция. Сравнение Инанны с «ну-гиг» не следует, однако, понимать в прямом смысле; поскольку земные отношения и категории переносились на небо, Иоанна —«священная жрица небес»
Видимо, как рефрен исполнял хор
По-видимому, снова слова Инанны. Темно-синяя, то есть иссиня-черная борода, дословно: «борода из лазурита» – один из частых эпитетов в шумерской поэзии (ср. подобные же эпитеты в разделе древнеегипетской литературы)
СкороКнижный режим